アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国の時代劇の言葉遣いは、日本の時代劇の言葉遣いのように、現代の言葉遣いと多少違うのでしょうか?
自分は韓国語が全く分かりませんので、日本語の字幕や吹き替えで、日本の時代劇風になっていたとしても、それがオリジナルの韓国語に沿ったものなのか、現代の言葉遣いと同じにもかかわらず、意図的に日本の時代劇風にしてるのか判断できません。

A 回答 (3件)

違いますよ。

ちょうど、日本の時代劇見たいな言葉ですね。翻訳は直接翻訳も可能だけど、わかりづらいでしょうね。と言う前に翻訳家が翻訳家不可能なんでしょう。

翻訳はわかりやすい言葉で翻訳してます。約70%位の翻訳ですね。
    • good
    • 0

現代の言葉遣いと違い、「古語」という時代劇言葉があります。


古い時代の言葉というよりも、宮中言葉と考えておいたらよいでしょう。
20年前の『手紙文の書き方』という本を古本で見つけましたが、まだそこには宮中言葉の名残の文がありました。
高句麗時代と朝鮮時代といった時代的な区別はほとんど無いようです。

『宮』というドラマがありますので、一度見ればいいと思います。イマドキの女子高生言葉と宮中言葉とのギャップがわかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
宮中言葉と考えた場合、宮中での会話は納得いくのですが、例えば警護をしてるような、言葉は悪いですが下っ端の人も、同じように話しているのでしょうか?

お礼日時:2012/11/01 17:51

60年前のことすら解らなくなってる彼らがそんな時代劇時代のオリジナルがわかるあ訳無いじゃないですか。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!