電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

The LPGS were divided into three types according to the degree of collectivization and the resulting distribution of the collective income: collective agriculture, wherever possible using meadow land and woodland; collective animal husbandry, based on the so-called ‘perspective plan’; bringing together all areas of agricultural and forestry use, machinery and equipment and all the live-stock.

There were restrictions on agricultural land and the numbers of cattle for one’s own use (e.g. half a hectare per family).

The mood of the Soviet people was marked both by relief and mourning.

There was hope of a reduction of state terror and a relaxation in relations with the Western powers.

Inevitably, as a result of the forced expropriations, there was wide-scale destruction of the identity, habits and traditions of the farming community, who lost their individuality and now had to function as collective producers.

A 回答 (1件)

農業生産共同組合(※1)は集団農場化の度合いとその結果分配された集団収益に照らして3つのタイプに分類された。

すなわち、使用可能などんな牧草地と森林においてでの集団農耕、「長期計画」と呼ばれたものをベースとした畜産、そして農業および林業用途のあらゆる分野で、機械、用具、家畜を一つにまとめることである。

農地と一人が所有できる畜牛の数(例えば1家族当たり0.5ヘクタールという風に)には制限があった。

ソビエト人の気持ちは安堵感と悲嘆の両方で表された。

国家テロの減少と西欧列強との関係緩和に対する期待があった。

強制収用の結果として、必然的に個性を失った農村の独自性、習慣と伝統の大規模な破壊が起った以上、集団生産者として働かざるを得なかった。


LPGS ※1:以前の御質問時には略がわからずそのままでしたが、今回以下を参考にこのように訳しました。
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000332375
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも丁寧で詳しく、そしてわかりやすく和訳してくださって
ありがとうございます!!

参考URLまでつけていただいて、自分ひとりでは
こんなことできないので本当に助かっています

お礼日時:2012/11/22 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!