プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いくつありますが、お願いします。

(1)新義州にて態と下車し、此れより支那苦力の人力車に乗り、鉄橋を渡る。
 汽車にては見物が思ふ様にならざれば也。

(備考:この鉄橋の中央は鉄道です。)

(2)奉天に著したるは午後六時半、東京時間にては七時半也。何となれば安東縣にて、
一時間繰り上げたれば也。

(3)樓上より、舊式の馬車鉄道の市街を往来するを眺めつつ。


ちょっと多いですが、すみません。

A 回答 (3件)

 こんにちは、



これは満州が存在したころに書かれたものなのですね。

=====

(1) 新義州で、熊さん(呼び捨てにしているので、妻か子供か、自分の家の使用人か?)といっしょに汽車を降りて、そこから中国人の人力車に乗って、鉄橋を渡った。

もしも(2)が続きなら、鉄橋は鴨緑江に架かる橋で、中国、当事は満州国に入ったことになる。

(2)中国の奉天で、これ(本または書き物、あとがきか手紙と思われるもの?)を書いたのは午後6時半で、日本時間では7時半である。というのは、安東縣(当時の満州国の朝鮮に近い町)で(時差を)1時間繰り上げたからである。

(3)滞在している家の楼(少し高い見晴台のようなもの)から旧式の馬車鉄道が走っている町並みを眺めながら・・・・・(書物や手紙の終わりによく各パターン)

=====

訳は以上です。

    (新義州は、今の北朝鮮にある中国との国境である川の鴨緑江沿いの町)
    (安東縣は現在は名前が変わっています)

 「熊」は昔は女性の名前にも良くありました。おそらくは奥さんではないかと思いますが・・・・    
 「著し」は、現在は書物を書くことの意味しかありませんが、当時は書き物全般を書くことに使っていたと思いますが、確かめてください。

 おそらくは2つとも、質問者が読んでおられる原文の前後関係でわかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/12/19 12:24

    #1です。

補足と訂正です。

1。訂正
     鉄道では見物が思うようにいかないからである。

    が正しいです。お詫びして訂正します。

2。補足
    馬車鉄道は、下記をご覧下さい。
    http://www.google.co.jp/search?q=%E9%A6%AC%E8%BB …
    • good
    • 0

1。

新義州(신의주、日本語読み「しんぎしゅう」、朝鮮語読み「しにじゅ」)で、わざと下車し(=列車から降りて)、これから支那(=中国)人の苦力(=クーリー労働者)の引く人力車に乗って、鉄橋(=鴨緑江の鉄道で渡れば旧満州の安東)をわたる。

    鉄道では見物が思うようにいかなからである。

2。 奉天(=瀋陽)に着いたのは、午後六時三十分、東京時間では七時三十分である。なぜなら安東県で一時間繰り上げたからである(=時差のこと)。

3。高い建物の上から、古い形式の馬車鉄道(=蒸気や電気によらないで馬を使う鉄道)が町の中を行ったり来たりするのを眺めながら
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!