![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
この場合、stroke とは「落雷」のことです。
この文を直訳すれば
「樫の木に気をつけろ。樫の木は落雷を招く。」ということになります。
実際、樫の木は他の木に比べて落雷の被害を受けやすいことが、統計的に立証されているようです。
ですから、この諺の元の意味は
「山で雨に遭った時は、大木だから安心だと思って樫の木の下で雨宿りしてはいけない。落雷する危険があるから。」ということだ思います。
日本には「寄らば大樹の陰」という諺がありますが、この諺はその反対です。
中国には、この諺に近いものとして「良禽は木を相て棲む」、つまり「賢い鳥は木をよく調べてから巣をつくる」という言葉があります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 これって日本語では何という単語ですか? a part of the cost of somethin 2 2022/04/30 14:10
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 "can be capable of"の表現のそれぞれの役割について 3 2022/07/16 16:32
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報