アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

流れ図(フローチャート)の英訳で、判断ステップの条件文が否定疑問文のとき、Yes/Noはどう訳すか、という質問です。

いま英訳中のフローチャートの判断ステップに、「5分以上信号を受信していない」という条件文があります。

これに対するYes分岐・No分岐の和文原稿は、次の通りです。(和文原稿でもYes/Noと英語で表示してあります)

Yes分岐(Yes、すなわち、受信していないので)・・・「{無信号エラー}を表示して、受信機を再起動待ちにする」

No分岐(No、すなわち、受信しているので)・・・「{処理中}を表示して、受信機の稼働状態を継続する。

というものです。つまり、通常の日本語での応答と同じように、「(受信していない)・・・はい、受信していません」・「(受信している)・・・いいえ、受信しています」のようになっています。

しかし英語では、否定疑問文であろうとなかろうと、受信していなけれ「No」、受信していれば「Yes」となるはずです。したがい、条件文をそのまま否定疑問文に訳した場合は、和文原稿の分岐のYes/Noとは反対に訳すのが正しいと思いますが、フローチャートという場面であるため、それでよいかどうか迷いが出ました。

Yes/Noは、和文原稿とは反対にすべきかどうか、アドバイスお願いいたします。

なお、条件文を適宜の表現の普通の疑問文ないしは平叙文にすることも考えられますが、ここでは、条件文が否定疑問文である場合に限った場合のアドバイスをお願いいたします。

A 回答 (2件)

この問題はプログラマーとそのソフトを使うユーザーが"Yes/No"をどのように受け取るかということでお悩みのことだと思います。



プログラミングとしては"if.../else if..."などで正確に表せると思うのですが、ユーザーも"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違いを知っている人間もいますし知らない人間もいます。

これはコンソール画面にでてくる表記の選択の問題であると思いますので、『5分以上信号を受信していなければ「No」、5分以上信号を受信していれば「Yes」』とか『5分以上信号を受信していなければ「はい」、受信していれば「いいえ」』のアイコンを押して下さい。とはっきり書けば問題ないと思います。バックグラウンドで動くプログラミングはしっかりしていれば何の問題もありません。

それでも気になれば、選択肢アイコンの表記を(1)と(2)など他の記号・番号にすればいいのだと思います。英語を知っているユーザーもそうでないユーザーにも、この"Yes/No"、"ハイ/イイエ"の選択の仕方おかしいのではないか?と思わせる必要もなくなると思います。

作る側としては気になりますよね。販売する予定ならば最後の他の記号・番号をおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイス有難うございます。まさに、「"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違い」が、翻訳依頼主(顧客)に理解してもらえるかどうかの悩みです。

今回は、頂いたアドバイスを念頭に、条件文はそのまま否定疑問文として訳し、Yes/Noを英語的対応に直して、「"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違い」を訳注として付記し、さらに、原文のYes/Noをそのまま英文に生かす場合の条件文の修正案も添えて、納品することにしました。アドバイス有難うございました。

翻訳者の立場としては、無暗に原文をいじるわけにも行かず、さりとて和文原稿のままに訳すと、この例の場合は誤訳になってしまいます。Yes/Noを反対にして(英語として正しく)訳せば、「Yes/Noが間違って訳されている」との顧客側誤解を招く恐れもあります。

顧客側に問い合わせすれば済むことですが、ご存じの通り顧客と翻訳者との間の発注~受注は何段階も経ていますので、問い合わせ手続きも単純ではありません。納期の制約もあり、的確な回答をプロンプトに得るための問い合わせは実務的にはかなり困難です。

このようなとき、アドバイス頂いたアイデアは、大いに参考になりました。機会があれば活かしたいと思います。有難うございました。

お礼日時:2013/04/10 11:00

英語で分岐を示すときは TRUE, FALSE にすると思います。

「5分以上信号を受信していない」が成り立つなら TRUE です。

また,条件を yes/no 疑問文でなく「受信していない時間」として「5分以上」「5分未満」という分岐にする方法もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイス有難うございました。

プログラム記述あるいは論理文の翻訳ではなく、フローチャートの翻訳ですので、一般的にはTrue/FalseではなくYes/Noの表現になると思います。

また、条件を yes/no 疑問文でないものに変えるアイデアは、参考になりました。機会があれば活かしたいと思います。有難うございました。

お礼日時:2013/04/10 11:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!