流れ図(フローチャート)の英訳で、判断ステップの条件文が否定疑問文のとき、Yes/Noはどう訳すか、という質問です。
いま英訳中のフローチャートの判断ステップに、「5分以上信号を受信していない」という条件文があります。
これに対するYes分岐・No分岐の和文原稿は、次の通りです。(和文原稿でもYes/Noと英語で表示してあります)
Yes分岐(Yes、すなわち、受信していないので)・・・「{無信号エラー}を表示して、受信機を再起動待ちにする」
No分岐(No、すなわち、受信しているので)・・・「{処理中}を表示して、受信機の稼働状態を継続する。
というものです。つまり、通常の日本語での応答と同じように、「(受信していない)・・・はい、受信していません」・「(受信している)・・・いいえ、受信しています」のようになっています。
しかし英語では、否定疑問文であろうとなかろうと、受信していなけれ「No」、受信していれば「Yes」となるはずです。したがい、条件文をそのまま否定疑問文に訳した場合は、和文原稿の分岐のYes/Noとは反対に訳すのが正しいと思いますが、フローチャートという場面であるため、それでよいかどうか迷いが出ました。
Yes/Noは、和文原稿とは反対にすべきかどうか、アドバイスお願いいたします。
なお、条件文を適宜の表現の普通の疑問文ないしは平叙文にすることも考えられますが、ここでは、条件文が否定疑問文である場合に限った場合のアドバイスをお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
この問題はプログラマーとそのソフトを使うユーザーが"Yes/No"をどのように受け取るかということでお悩みのことだと思います。
プログラミングとしては"if.../else if..."などで正確に表せると思うのですが、ユーザーも"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違いを知っている人間もいますし知らない人間もいます。
これはコンソール画面にでてくる表記の選択の問題であると思いますので、『5分以上信号を受信していなければ「No」、5分以上信号を受信していれば「Yes」』とか『5分以上信号を受信していなければ「はい」、受信していれば「いいえ」』のアイコンを押して下さい。とはっきり書けば問題ないと思います。バックグラウンドで動くプログラミングはしっかりしていれば何の問題もありません。
それでも気になれば、選択肢アイコンの表記を(1)と(2)など他の記号・番号にすればいいのだと思います。英語を知っているユーザーもそうでないユーザーにも、この"Yes/No"、"ハイ/イイエ"の選択の仕方おかしいのではないか?と思わせる必要もなくなると思います。
作る側としては気になりますよね。販売する予定ならば最後の他の記号・番号をおすすめします。
早速のアドバイス有難うございます。まさに、「"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違い」が、翻訳依頼主(顧客)に理解してもらえるかどうかの悩みです。
今回は、頂いたアドバイスを念頭に、条件文はそのまま否定疑問文として訳し、Yes/Noを英語的対応に直して、「"Yes/No"と"ハイ/イイエ"の使い方の違い」を訳注として付記し、さらに、原文のYes/Noをそのまま英文に生かす場合の条件文の修正案も添えて、納品することにしました。アドバイス有難うございました。
翻訳者の立場としては、無暗に原文をいじるわけにも行かず、さりとて和文原稿のままに訳すと、この例の場合は誤訳になってしまいます。Yes/Noを反対にして(英語として正しく)訳せば、「Yes/Noが間違って訳されている」との顧客側誤解を招く恐れもあります。
顧客側に問い合わせすれば済むことですが、ご存じの通り顧客と翻訳者との間の発注~受注は何段階も経ていますので、問い合わせ手続きも単純ではありません。納期の制約もあり、的確な回答をプロンプトに得るための問い合わせは実務的にはかなり困難です。
このようなとき、アドバイス頂いたアイデアは、大いに参考になりました。機会があれば活かしたいと思います。有難うございました。
No.2
- 回答日時:
英語で分岐を示すときは TRUE, FALSE にすると思います。
「5分以上信号を受信していない」が成り立つなら TRUE です。また,条件を yes/no 疑問文でなく「受信していない時間」として「5分以上」「5分未満」という分岐にする方法もあります。
早速のアドバイス有難うございました。
プログラム記述あるいは論理文の翻訳ではなく、フローチャートの翻訳ですので、一般的にはTrue/FalseではなくYes/Noの表現になると思います。
また、条件を yes/no 疑問文でないものに変えるアイデアは、参考になりました。機会があれば活かしたいと思います。有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中学校 英語での答え方はこれで正解ですか? (このように実際に聞くかとかは別として、あくまでも文法として) 2 2022/11/19 17:52
- 英語 「語句否定」の疑問文の答え方について 3 2022/04/15 09:10
- 英語 付加疑問文の答え方。 The publisher of this textbook is not K 2 2022/06/29 09:27
- 英語 不定代名詞"no..."の否定語noの及び範囲について 4 2022/08/04 11:11
- JavaScript JavaScriptの条件分岐について(yes noチャート)で悩んでおります。 Q1は2択(ab) 5 2023/04/15 11:44
- 経営情報システム accessでの請求管理について 12 2022/06/11 16:20
- 英語 提示文の"how"の役割について 4 2022/04/27 12:11
- 英語 Further pooled estimate of proportion of survival 2 2022/07/09 20:16
- TOEFL・TOEIC・英語検定 教本と辞書で意味が違いますか? 1 2022/11/18 11:54
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報