プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

辞書やwebで調べてみましたが解りませんで、
ココに辿り着きました。よろしくお願いします。
darlingという呼び方を女性に使うのは、
1・使ってもよい。
2・間違いではないが、あまり使わない。
3・間違い。
「最愛の人」とか「かわいい人」という訳が多いので
多分.1か2だと思うんですが、本当はどうなんでしょう??
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

やはり#2でしょう. でも、使ってはいけないということではないですよ. しかし、他の人は古いなと感じるかもしれませんし、言われた人はやめてくれよそんな呼び方は、というかもしれませんね. 私が言われたらやめて欲しいですね.

確かに昔は良く使われていました. 女性から男性と言うイメージがありますけど、男性が女性に使う事もありましたね. 今では使わないと言う理由として、70年代にジャージャーガボアーと言う年増の「金持ちの奥様」を演じるタレントが乱用してイメージが変わってしまった事が一つの理由ではないかと思います. 

今でも、冗談を言う時(男性同士でも冗談に)にこのタレントおばさんのまねをして、Darlingと言う時もあります. 今では昔の意味では殆んど使われないんじゃないかな. 最近聞いた事がないです.

Honey、Hon(ハン)が今では良く使われますね. 名前だけの事の方が多いように思いますが. 

なお、darlingを使われていた時の訳としては、「最愛の人」とか「かわいい人」でいいと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさんへ

なるほど~、と大変参考になりました。
詳しい回答ありがとうございます。

お礼日時:2004/03/23 07:15

私は日本人で、海外経験もありませんが…



男の子→女の子 が Darling  
女の子→男の子 が  Honey
というのが正しい組み合わせ(逆の方が変)だと思って使っていました。
私も友人(日本人)に「逆でしょ」と指摘されましたが、これであっているはずです。

根拠もないのに自信あります。
憶えてないけど辞書か映画で見たのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

NKMKNさんへ
ありがとうございます。

お礼日時:2004/03/23 07:07

アメリカ在住の者です。



アメリカ人に限って言うと、答えは2らしいです。アメリカ人曰く、「最近は使う人が少なくなってきた」とのことで、日本語にも流行りがあるように、英語にも流行りがあるようです。
年配の人で「ダーリン」を使う人はいるものの、最近の人は圧倒的に「ハニー」が多いそうです。但し、意味が間違っている訳ではないので、使っても問題ないそうです。

正しい例えとは言えないかもしれませんが、最近の日本人が百貨店をデパートと呼ぶような感じなのではないでしょうか。百貨店という人は少ないけれど、決して間違いではないし、意味も間違ってない、ということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答をありがとうございます。
知りたかったのはそういう事なんです。
たいへん参考になりました!

お礼日時:2004/03/23 05:49

#2です。


日本人から言われました。
これは、#1さんのような外国人の方と親交があるような方や、海外に在住の経験のある方なんかに教えてもらった方がいいですね。英語に関する質問は結構、海外からだとかから回答してくれる人もいるので、もうちょっと待てば色々回答が来るかもしれません。

ちなみに、J-POPなんかで男が女にDarlingと言っていた歌は、
古いところで、
・沢田研二「Darling」(そのままんまやん(笑))
ちょっと古いところで、
・吉川晃司「せつなさを殺せない」
・浜田省吾「いつわりの日々」他多数

ぱっと、思いついたところでこんなにあります。参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

深夜早朝にも関わらず回答ありがとうございます。

>ちなみに、J-POPなんかで‥

まさしく浜田省吾の「Sweet Little Darling」を思い出してました。「いつわりの日々」もそうですよねぇ。

というわけで、alirakoさんのおっしゃるとおり、しばらく待ってみます。

お礼日時:2004/03/23 05:45

 私の場合は、歌で男が女の子ことをDarlingと言う歌詞を結構聴いたので、マネしてつかってたら、「それは違うんじゃないの?」と言われたことが何度かあります。

そのとき、男が女を呼ぶのはHoneyだろうと複数の人から言われました。(なんか、恥ずかしい話だな!(笑))

 「最愛の人」と言う意味で女性に使ってもいいと思うのですが、、、正確には私も分かりません。

この回答への補足

>男が女を呼ぶのはHoneyだろうと‥

指摘したのは日本人の方ですか、それともネイティブの方ですか?

僕も日本人なのでそう思っていたのですが、それは『奥様は魔女』からくる間違った認識(笑)なのでは?
と思ったんです。で、本当のところはどうなのか知りたかったんです。

補足日時:2004/03/23 04:47
    • good
    • 0

以前フランス育ちのアフリカ系の男性が日本人の彼女をdarlingと呼んでいました。



で、現在私の彼女はドイツ人ですが、私は試しにdarlingと呼んでみたところ、向こうは自然にhoneyと呼ぶようになりました。

使ってもよいし、どっちでもいいと私は感じてつかっています。

ただ、国や地域によっても違うと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんて素早い回答!
ありがとうございます。

お礼日時:2004/03/23 04:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています