人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

『ひょうたん』は日本人になじみのある植物で、○が二つ並んだ形を我々日本人は『ひょうたん型の~』と普通に言いますが、英語でこれに似合った言い方で日本語の『ひょうたん型』程ではないにしても時たま使われる表現は何でしょうか? 殆どの英和辞書ではひょうたんを直訳してgourd-shaped としていますが、英語国民にはひょうたんgourd がなじみのある植物ではないので gourd-shaped といわれてもぴんときません。

A 回答 (2件)

思っているイメージと違うと思いますがこういうのもあります


ま、日本語訳で「ひょうたん」とは絶対言わないと思いますが、その類の形です

Coke bottle shape とか
Coke shaped とか

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2008 …
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=c …
http://www.experienceproject.com/question-answer …
http://www.chacha.com/question/what-are-the-meas …
http://www.google.co.jp/imgres?imgurl=http://s3. …

ま、主に女性の体型に使うことが多いようです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答多謝。参考にします。

お礼日時:2013/08/02 11:13

gourd-shapedは、普通に、たとえば、ランプの台の部分の形を現すときに使われているように考えます。



https://www.google.com/search?q=gourd+shaped+lam …

こんなサイトもあります。

http://www.amishgourds.com/site/1278922/page/471 …

同じような用法で、胸よりもお尻の大きい女性の体型をpear-shapedなどというのも頻繁に使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答多謝。pear-shapedは耳にします。でもやはりgour-shaped はあまり耳にしませんし、知り合いのオーストラリア人に聞いても知りませんでした。

お礼日時:2013/08/02 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング