好きな和訳タイトルを教えてください

次の二つの文章のニュアンスの違いを教えてください。

I made the screw using a machine tool.
I made the screw by using a machine tool.

using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。
using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

A 回答 (2件)

> I made the screw using a machine tool.


私は工作機械を使って、そのねじを作りました。

> I made the screw by using a machine tool.
私は工作機械を使うことによって、そのねじを作りました。

> using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。
> using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

usingの場合:中心は「ねじを作った」ことにあり、「工作機械を使って」は単なる付け足しくらいに考えてよい。
by using の場合:「工作機械を使うことによって」のところにかなりの力点がおかれている、というニュアンス。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/24 09:37

I made the screw by using a machine tool


の方がスクリューを作る手段をより明確に表す。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にいたします。

お礼日時:2013/10/24 09:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報