電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今日、はじめて、この単語が「男の子供」の意味がある事を知りました。
これまで自分は、この単語は、むしろ成人男性を表す単語だと思ってました。
私の勘違いだったのでしょうか?
イギリス英語と、アメリカ英語で違うとかでしょうか?
どのぐらいの年齢層を指す言葉なのでしょう。
…boyとは違いますか?
どなたかご存知の方ご解説お願いいたします。

A 回答 (3件)

逆に,the lads とか my lads で guys のような年齢に関係ない「男」,


関西風にいうと「(男の)連れ」の意味で使うのはイギリス英語の口語です。

一般的には lad で boy とか young man の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカ英語ではないのですか。たしかに、以前聞いたことがあったのはイギリス映画ででした。young manであれば、納得いきます。なるほど。ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/24 19:50

オーストラリアでは、ド田舎のオッサンがたまに使います。


Mate, とか Buddy, とかと同じ呼びかけの言葉で、日本語では何て訳したらいいのか悩みます。
相手が大人の男性でも、「なぁ、あんちゃん」って感じで使うので、ある程度若かったり年下なら使うんじゃないでしょうか。
ってか、私も田舎でよくこれ言われました。オッサンからすると中学生男子程度の女だったんでしょうね…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「あんちゃん」ですか。なるほど。。。あんまり洗練された単語ではなさそうですね。中学生男子程度の女って。。。ごめんなさい。ちょとツボりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/24 19:54

私の知っている範囲では、アメリカでは、普通に使われる単語ではないと思う。


私が詳しいのは、西部~中西部だけど。

オーストラリアでは、「悪がき」をそう呼ぶこともあるらしい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに、アメリカ方面で使っているの聞いたことないですね。
私が聞いたことあるのは、イギリス映画でです。オーストラリアで使われるてことは、やっぱりイギリス英語ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/24 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!