重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仲良くなった外国人の男性とメールをやり取りしていて、下記のような流れで
「weird」という単語を出されました。

「weird」の辞書的な意味は調べてわかったのですが、細かいニュアンスがわからなくて、
英語が堪能なかたにどういう意味で使っているのか、ご説明いただけないかと思っています。


私のメール(抜粋)
sometimes I can't express in English well.. so when i say something wrong or rude to you,
tell me. I'll try to correct.

彼のメール(抜粋)
You're never rude. just a little weird all of this :p because i really like u :)

他にもいろいろ話していて、メール文はもう少し長いのですが、weirdの一文は、抜粋した部分
を受けて、使われています。

正直なぜ「ちょっと変」なのか、疑問で・・。 気を遣うなという意味合いなんでしょうか。。

すみませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

文字通り「ちょっと変」なんじゃないですか?


「無礼だとは思わないけどちょっと変」な日本語使う外人いっぱいいるじゃないですか。
日本人なら「なにいってるんだよ!」ですむところを、「あなたの言っていることはたいへん不自然であるので、私にはその意味が十分にはわかりません」などと言いますわな。非常に正確な日本語で、無礼だなんて全然思いませんが、「風変わり」であり「奇妙」であり「ちょっと変」ですよね。

もちろん、「気を遣うな」という意味で正しいです。「あんたの英語は変なところもあるけど、礼儀知らずからぶっきらぼうな言葉を使ってるのではないことはわかってる。俺はお前のことが大好きだからそんな言葉遣いの細かいことは気にするな」と解釈して問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明ありがとうございます。
そうなんですね。ネイティブに近づけようとは努力してるのですが、
やっぱりちょっと変なんですね・・苦笑。
ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/27 05:17

>正直なぜ「ちょっと変」なのか、疑問で・・。



英語としては「こなれてない」というくらいの意味。あなたにとって英語は外国語なのだから当たり前の話。

全然OK。だって「君のこと好きだから」


以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「こなれていない」という感じでいいのですね。
気を付けてるつもりでも、細かな表現がネイティブのようには書けないので、
「ちょっと変」になってるんだと思います・・苦笑。

みなさんのご説明を拝見して、本当によくわかりました。

お忙しい中、丁寧なご説明ありがとうございます。
自分ではニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/27 05:36

米国在住時代、仕事以外のプライベートな会話の中でよく "weird" という言葉を耳にしました。


口語では頻繁に使われますが、書いたものでは見た事がありません。(私の中ではスペリングすらあやふやでした)

米国人は非常に気楽にこの言葉を使います。 
"He is Weird"とよく本人の前でも言っていましたが、決して本人の悪口を言っている流れではなかったです。
 
私自身は、"strange" のスラングというか口語だと理解していました。

メールで使われる言葉は、書き言葉より話し言葉に近くなるのは日本でも米国でも同じようです。
お尋ねの"weird"の意味は他の回答者と同じ、「ちょっと変」で良いと思いますが、決して悪く言っているのではない(むしろ好意的な意味で使われている感じがする)ことをお伝えしたいと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明ありがとうございます。
ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。

「ちょっと変」と訳してしまうと、日本人にとってはどちらかと言えば
あまりいい意味ではないので、そのニュアンスの違いが難しかったです(笑)

外国人の気楽な感じ、頻繁に使うというのも、とても理解できます。
「He is weird.」なんて言ったら、日本人の場合、悪口で使ってるのかと
思ってしまいますから・・。

生きた英語を身に着けていらっしゃるのが、本当にうらやましいです(^-^)

ありがとうございました☆

お礼日時:2013/10/27 05:32

いちいちこんな事を気にすることが weird なんだよ


Weee!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね(笑)
わかりました!ありがとうございます☆

お礼日時:2013/10/27 05:21

確かにネイティブとは違う言葉づかいがあるのでしょう。



しかし、「:p」の顔文字から、相手は全く気にしていないと思った方がいいでしょう。外国人の書く英語が、あまり巧くなくても、それを気にすることはありません。日本人は細かい点にこだわり過ぎますが、外国では相手の言葉を文全体で判断します。メールもこれまでのやり取りの中で、相手がどんなつもりで書いたのかを想像して読んでくれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご説明ありがとうございます。
たしかに日本人は細かなことまで気にしすぎるところがありますね・・。
自分はやっぱり日本人の性格なんだなと思いました(苦笑)
小さなミスに怯えず、もう少し大らかな感じでメールしようと思います。

ニュアンスがわからなかったので、ご説明していただけて嬉しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/27 05:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!