アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Thursday last week, a van navigating the narrow streets of a hardware market in China’s Foshan, Guangdong Province, struck and ran over a 2-year-old girl. The driver paused, then drove away. A surveillance camera showed that the toddler lay grievously injured for seven minutes, ignored by at least 18 passersby, while a second vehicle, a truck, ran over the child and drove on. A 57-year-old rag collector finally came to her aid.

The next day an apparently suicidal woman jumped into a lake in Hangzhou, southwest of Shanghai, and began flailing helplessly. A woman widely reported to be an American threw off her coat, swam the 20m to the drowning woman and expertly hauled her to shore. And then, seeing she was safe, the rescuer left without giving her name.

Neither episode is necessarily representative: Many Chinese do help those in dire straits, and, obviously, Americans do not always come to the rescue. But thousands of microbloggers in China have used the juxtaposition of callousness and heroism to fuel a wrenching debate over whether people in their country lack compassion, and if so, why.

A 回答 (3件)

Thursday last week, a van navigating the narrow streets of a hardware market in China’s Foshan, Guangdong Province, struck and ran over a 2-year-old girl. The driver paused, then drove away. A surveillance camera showed that the toddler lay grievously injured for seven minutes, ignored by at least 18 passersby, while a second vehicle, a truck, ran over the child and drove on. A 57-year-old rag collector finally came to her aid.


先週木曜日、中国広東省のフォシャンのハードウェア市場の狭い路地を行くバンが、2歳の少女を引いてしまいました。運転者は一旦停車しましたが、逃げ去りました。防犯カメラは、よちよち歩きの幼児が重傷を負って7分間横たわっていたこと、少なくとも18人の通行人によって無視されたこと、2番目の車、トラックが子どもを引いて走り去ったこと、最後に57歳のゴミ収集者が彼女の援助に駆けつけたことを記録していました。

The next day an apparently suicidal woman jumped into a lake in Hangzhou, southwest of Shanghai, and began flailing helplessly. A woman widely reported to be an American threw off her coat, swam the 20m to the drowning woman and expertly hauled her to shore. And then, seeing she was safe, the rescuer left without giving her name.
翌日、明らかに自殺願望に捕われた1人の女性が、上海南西部の杭州で湖へ飛び込み、絶望的にもがき始めました。1人の女性が(アメリカ人であると広く報道されている)、コートを脱ぎ捨てて、溺れる女性のところまで20m泳いで、彼女を巧みに海岸へ引きあげました。そしてその後、彼女が安全だったのを見届けて、救助者は名前を告げずに去りました。

Neither episode is necessarily representative: Many Chinese do help those in dire straits, and, obviously, Americans do not always come to the rescue. But thousands of microb-loggers in China have used the juxtaposition of callousness and heroism to fuel a wrenching debate over whether people in their country lack compassion, and if so, why.
どのエピソードも代表的な模範というわけではありません。すなわち、多くの中国人が大変な窮状にある人々を手助けしますが、他方、明らかにアメリカ人は必ずしも常に救助に馳せつけるとは限りません。しかし、中国の何千というブロガーが、自分の国の人々は薄情なのかどうか、またもしそうだとしたらなぜなのか、ということに関して、冷淡な行動と英雄的な行動とを並べて示し、討論の火に油を注ぎました。
    • good
    • 0

先週の木曜日に


a van navigating the narrow streets of a hardware market
金物市場の狭い通りを走っていた一台の車が

in China’s Foshan, Guangdong Province,
(中国のGuangdong地方のFoshanで起きたことだが)

struck and ran over a 2-year-old girl.
2歳の女の子をはねて轢いた。

2)
The driver paused, then drove away.
その運転手は停止したが、その後その車で立ち去った。

3)
A surveillance camera showed that
監視カメラが見せた事実は次の通りだ。

the toddler lay grievously injured for seven minutes,
その少女はひどく負傷したままで7分間横たわっていた。

ignored by at least 18 passersby,
その間に少なくとも18人の通過者にむしされたままで、

while a second vehicle, a truck, ran over the child and drove on.
その間に、二代目の車(トラック)がその子供を轢き、そのまま走り続けた。

4)
A 57-year-old rag collector finally came to her aid.
最後に、57歳のごみ集めの人が彼女の救助に来た。

5)
The next day
次の日

an apparently suicidal woman jumped into a lake
見たところ自殺の婦人がみずうみに飛び込んだ

in Hangzhou, southwest of Shanghai,
上海の南のHangzhouでのことだ

and began flailing helplessly.
そして、おぼれ始めた。

6)
A woman widely reported to be an American
アメリカ人だと広く報道された一人の夫人が

threw off her coat,
彼女のコートを脱ぎ

swam the 20m to the drowning woman
おぼれた婦人の所まで20mを泳ぎ、

and expertly hauled her to shore.
手際よく彼女を岸へ引き上げた

7)
And then, seeing she was safe,
そして彼女が安全だと見ると

the rescuer left without giving her name.
その救助者は名前を明かさず立ち去った。

8)
Neither episode is necessarily representative:
どちらの話も典型的なものではない。

9)
Many Chinese do help those in dire straits,
多くの中国人はひどく危険な状態にいる人々を助ける。

and, obviously, Americans do not always come to the rescue.
そして、明白なことだが、アメリカ人が常に救助に来るわけではない。

10)
But
しかし

thousands of microbloggers in China
中国の多くのインターネット投稿者は

have used the juxtaposition of callousness and heroism
冷淡さと英雄さとを並べ、対比させて使う

to fuel a wrenching debate
その結果ねじれた議論をたきつける

over whether people in their country lack compassion,
中国人は思いやりに欠けるかどうかと言う議論だ

and if so, why.
もしそうなら、なぜ中国人はそのような事(議論のたきつけ)をするのだろうか。
    • good
    • 0

http://www.excite.co.jp/world/english/
↑このサイトで和訳できます。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!