アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 友人がアメリカのディズニーランドに行き、おみやげに紅茶のティーバッグを買ってきたのですが、その袋に書いてある英文の解釈がよく分かりません。英文は下記のとおりです。

 Start at the beginning(and when you come to the end ... stop).
Pour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutes(we reccomend your clock be two days slow). Move down the table to get a clean cup.

 簡単な単語ばかりでできている文章ですが、とらえどころがなく意味が分かりません。
例えば1文目のStart at the beginningはどんな意味でしょうか。「まず読んでください」という意味ですか?また(  )の中の「終わりにきたら.... 止めてください)とは何のことでしょう。???
 2文目はなんとなく分かりますが、これも(  )内の「時計を2日遅くすることを勧める」とは何のことでしょうか。
 さらに3文目の「綺麗なカップを手にするためにテーブルを下に下ろす」とは何でしょうか。

 なんかさっぱりちんぷんかんぷんで分かりません。ネイティブの外国人はこうした英文を見てパッと意味が取れるんでしょうか。そっちの方が不思議です。

 どなたかご教授していただければ有難いです。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

ディズニーらしいユーモアがふんだんに散りばめられていますね。


こうした類をナンセンスユーモアといって、英米では伝統話術の一つとなっています。

Start at the beginning(and when you come to the end ... stop).
まず初めに始めて欲しいのは(もう終わってるなら、しなくて結構。)

Pour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutes(we reccomend your clock be two days slow). Move down the table to get a clean cup.

カップにティーバッグ一袋を入れ、熱湯を注ぎ、3分~4分待ちましょう(あなたの時計が二日遅れであることがお薦めです)。
そしてカップにゴミが入らない場所へと、テーブルを移動しましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。
英語特有のジョークのようですね。確かにこれだけ読んだのでは何が何だか分からないですよね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/08 22:46

(1)最初のところから始めてください。

(終りにきたら止めること)
(2)カップの中の1つのティーバッグの上に、お湯を注いで、3から4分間お湯に浸けておきます((3)時計を2日遅らせておくとこを推奨します)。
(4)きれいなカップをとるために、テーブルの上から降ります。

ジョークですよ。これ。
(1)あたりまえのことをしつこく言うジョーク。
(2)わざわざカップの中のティーバッグめがけて注ぐということ。
(3)日数を遅らせたって、時間は同じですからね。何とでも言って下さいって感じ)
(4)ティーバッグめがけて注いでいたのは、テーブルの上に乗ってやってたってわけ。そこから降りて、零さないように、きれいなカップをとっていただきましょうね。(テーブルの上に乗ったままカップをとったら、clean cupじゃなくなりますからね)

というふうにとりましたが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。
英語特有のジョークのようですね。確かにこれだけ読んだのでは何が何だか分からないですよね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/08 22:46

これは『不思議の国のアリス』のせりふのパロディです。


Start at the beginning(and when you come to the end ... stop).
これは、第12章の裁判の場面で白兎が「どこから始めましょうか、陛下」とたずねたのに対して、ハートの王様が「初めから始めなさい。そして終わりまで続け、終わりでやめなさい」と言う答えから借りてきています。
we recommend your clock be two days slow. は、第7章のマッド・ティーパーティの場面で、帽子屋が自分の懐中時計をみて「二日もずれている」とため息をつくところからの借用。
Move down the table to get a clean cup.は「(カップが汚れたら)きれいなカップにするために、テーブルを(下手に向かって)移動しろ」という意味で、帽子屋が「きれいなカップにしたいなぁ。席をひとつ、ずれることにしようじゃないか」という場面に対応します。

つまり、肝心な部分はPour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutesだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答をしていただき、ありがとうございます。なるほど不思議の国のアリスからの引用だったんですね。気がつきませんでした。そうすると、このお話の内容を知らないと理解できないジョークだったわけで、理解できなくても問題なかったようですね。多分英語をネイティブとする外国人も不思議の国~を知らなければ理解できないわけで、自分の英語力の不足ではないことに安心しました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/08 22:44

これは『不思議の国のアリス』のせりふのパロディです。


Start at the beginning(and when you come to the end ... stop).
これは、第12章の裁判の場面で白兎が「どこから始めましょうか、陛下」とたずねたのに対して、ハートの王様が「初めから始めなさい。そして終わりまで続け、終わりでやめなさい」と言う答えから借りてきています。
we recommend your clock be two days slow. は、第7章のマッド・ティーパーティの場面で、帽子屋が自分の懐中時計をみて「二日もずれている」とため息をつくところからの借用。
Move down the table to get a clean cup.は「(カップが汚れたら)きれいなカップにするために、テーブルを(使っていないカップのある下手の席に)移動しろ」という意味で、帽子屋が「きれいなカップにしたいなぁ。席をひとつ、ずれることにしようじゃないか」という場面に対応します。

つまり、肝心な部分はPour hot water over one tea bag in your cup and steep for 3 to 4 minutesだけです。
    • good
    • 0

入力途中で操作を誤って二重投稿になってしまいました。

ごめんなさい。No.3の回答は無視してください。
ご質問の文章は、ディズニー・アニメ『ふしぎの国のアリス』でなく、原作の『不思議の国のアリス』からの引用(あるいはそのアレンジ)ですが、ディズニーランドに行くアメリカ人なら、原作を読んでいるでしょうから、すぐにどこからとった文章かわかるはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!