柔軟に働き方を選ぶ時代に必要なこと >>

すいません。海外のある会社にAという製品(農作物)の在庫があるか聞いたのですが、
今は無いとの返答でした。
ですのでは私はもし入荷したら知らせてもらえませんか?
とメールで返信すると、海上輸送の費用の事など具体的な記載がありました。
(こういう輸送方法が安いなど・・)
ただ具体的と言っても、見積もりが記載されていたわけでもなく、私達はいつもこういう方法
(梱包単位)など輸送しているので気をつけてください・・などの注意書きがありました。


ただ下記の一文がちょっと訳せなかったので質問したいのですが、
「年始めには在庫の状況がわかります」・・と相手は言っているのでしょうか?
もし在庫が入荷しそうにないなら別の製造元にも連絡を取りたいのですが、年始めに在庫の状況が
分かるなら待ちたいと思います。訳は合っているでしょうか・・?(つまり1月にその年の在庫が分かる・・という訳であっていますか?)


I should know more concerning our stock after the first of the year .

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1月1日以降になれば、在庫について詳しくわかる



といっています。

年初めというより年明けというニュアンスかと思い
ますが・・・
    • good
    • 0

このshouldは、推量で、「そうなるはずだよ。

」と言うニュアンスを意味しています。
なので、「(私は)分かるはずですよ。」と言ってます。
つまり、「年明けの初めに、在庫状況について、よりはっきりします。」
と言うことで、おっしゃる訳の通りです。
the yearとあるのは、文脈に来年の話が出ているのでしょうか?
言うまでもなく、ここでのthe yearが今年のはずはないでしょうけど。
なので、1月10日くらいまでは待ってみると良いかもしれませんね。
外国人の言う年の初めって、何日くらいなんでしょうね。
1月いっぱいだったりしませんよね。文化の違いが気になります。(;^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。それでは年明けまで待ちたいと思います。

お礼日時:2013/12/24 12:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング