dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

以下の文章の和訳お願いします。
自分なりに訳はしてあるので、
疑問に思ったところは追記させて頂くかもしれません。
----------------

Shy people don't enjoy being with others. They feel bery unconfortable in any situation where others will notice or pay attention to them. Some claim that shyness allows them to manage more information, to look at things more closely, and to listen more completely. But most people would agree about what beign shy puts people at a disadvantage.

A 回答 (2件)

内気な人は、他人といることが楽しくない。

他人が自分のことに気づいたり、注目したりする状況をとても不愉快と感じるのだ。内気なために、より多くの情報を管理し、物事を慎重に見て、より完璧に話を聞くなどと主張する人もいる。だが、ほとんどの人は、内気だと自分を不利な立場に追いやるというのに賛成するだろう。

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2014/02/17 17:18

どういった分野の文章かが不明なので、shyを「恥ずかしがりや」と「臆病」どちらがいいかと思いましたが、後にshyness「恥ずかしさ」という言葉がありますので、「恥ずかしがりや」にしてみました。

アメリカでは心理学などで「内向的、内気」という場合introvertという単語を使い、shyとは区別しますので内気という訳にはいたしませんでした。

「恥ずかしがりやの人は他人と一緒にいても楽しくない。そういう人には他人が自分に気づいたり注目したりするであろう状況が非常に居心地悪く感じるのだ。一部の人は恥ずかしさというのはより多くの情報を管理したり、物事をより注意深く観察したり、よりきちんと話を聞いたりすることを可能にすると主張する。しかしほとんどの人は恥ずかしがりやであることが人々を不利な立場に立たせるということに同意するだろう。」

※3箇所タイポと思われる部分がありましたので、下記のように変更して訳させていただきました。
・bery→very
・unconfortable→uncomfortable
・beign→being
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!