プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

regarding toとregarding in の違いをどなたか教えていただけませんか? 英作文をネイティブの方に添削していただいたところ、Regarding to raising the consumption tax in Japanと書いたらRegarding in raising ~と添削されていたので尋ねたのですが、そういうパターンだから、としか返してもらえなかったので完全には理解ができませんでした。どなたかわかる方、教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

「regarding」=「in regard to」。

質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由で「to+~ing」より「in+~ing」がいいと思ったのかもしれません。真意がわからないですが、なにかふたりのあいだにミスコミがあったかもしれません。

http://dictionary.reference.com/browse/regarding
ページなかごろの「Usage note」を読んでください。ネイティブの解釈がバッチリ代弁されてると思います。

http://www.usingenglish.com/forum/threads/28107- …
つかいかたについて多少の違いが見られますが「regarding to」はやっぱりおかしい、と受け取れると思います。

ネイティブでも間違った、標準でないつかいかたをするひとはいます(わたしも間違えます)。日本人でも文章のヘタなひとがいるのとおなじようなことだと思います。ネイティブチェックといっても、たとえば一般人のわたしに聞いて、標準のブリティッシュ英語とわたしのニューヨーク巷英語の違いにまよったりするようなもので、相手をえらばないと...。

もともと「Regarding raising(the)consumption tax in Japan」とすれば正解だったはずです。この文では「Regarding Henry」とちがい「Regarding raising the consumption tax in Japan」はものすごく長いですから、「Regarding, in raising the consumption tax in Japan, 続きの文章」とかいって読み分けをしたかったのかもしれません。あるいは「regarding raising」の「r」と「ing」のくりかえしがイヤで、なにか間にいれたかったのかもしれません。むしろ「Concerning」にかえるとか、むだな「the」をとって「Regarding raising consumption tax in Japan」とするか(「raising tax」だけで「増税」の意味になりますので、ここで「the」がなくても違和感はない)、できるだけ短くする工夫をすればよかったと思います。

「Regarding raising consumption tax in Japan」になおして添削をお願いしてみたらどうでしょうか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とても参考になったうえ新しく提案までしていただけたので、次につながりました!
ありがとうございます。
Regarding raising taxまたはConcerning raising taxで添削をもう一度してもらってみます。
また添削はフィリピンの方にしてもらっているので、次回は英検1級取得者の日本人の方に頼んでみようと思います。(英検英作文の対策なので)

お礼日時:2014/03/11 00:17

http://www.usingenglish.com/forum/threads/28107- …
などに議論されていますが、"regarding" は前置詞でその後に目的語をとるのが本来です。to, on を挿入するのは誤用です。そうする人は多いようですが。
    • good
    • 2

No.3さん:


「regarding in vitro fertilizations」とは「regarding+<in vitro> fertilization」(「in vitro」はラテン語からきた「in glass」の意味で、「in vitro fertilization」で「体外受精」)とよみます。前置詞が「to」か「in」かということとは違います。

ご質問者と閲覧者の方々:
ノンネイティブの外国人が「あまり聞いたことがない」といったり、ネイティブの一般人が「そう言わない」といったりしても、どちらも確実に信頼できるものではないのですが、それでも、今回にかぎっては、「regarding」が正しくて、「regarding to」と「regarding in」はまちがい、と理解くださったらありがたいです。
    • good
    • 2

一般的には、


With regard to + 名詞

Regarding + 名詞
となると思います。

Regarding inはあまり聞いたことがないです。

ALCにはこんな例文がありました。
liberalize one's policy regarding in vitro fertilizations
体外受精に関する政策を自由化する

Regarding to のtoが間違ってるから、inと差し替えた感じですかね。
あとは、regarding raising とing形を続けて使いたくなかったからinを入れたとか。

明確な答えでなくてすみません。
    • good
    • 4

ネィティブチェックはときとしてあてになりません。



先日英語論文の原稿をネィティブチェックにだし
たところ、まちがえてなおしてあるところなどが
ありました。文法のきまりごとについては、日本人
の英検1級保持者などのほうができるくらいです。

regardのつかいかたについても英英辞書などで
たしかめて確認したほうがよいとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この英作文は英検の英作文のものです!
添削者もやはり日本人ですよね。ならやはり日本人に添削を日ごろしてもらうほうがよさそうですね。
ありがとうございます。
英英辞書、見てみます^^

お礼日時:2014/03/11 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!