10秒目をつむったら…

1. I will have waited you by next month.

2. I will have waited you till (until) next month.

1の文は次の日、2日後はあなたを待ってないかもしれなく、2の文は次の月までずっとあなたを待っている

これで正解でしょうか?
どなたか英語に詳しい方教えてください

A 回答 (4件)

by ~は「~までに」の意味なので、後にくるのは


finish「終わる」とか、come「来る」のように瞬時に行われる動作が来ます。

till/until ~は「~まで(ずっと)」の意味なので、
wait や stay のように継続的な動作や、状態を表す動詞の場合に用いられます。

だから、1はおかしく、2が正しい言い方。
さらに言うと、「あなたを待つ」は wait for you です。
他動詞でなく、勝手に主語が「待つ」という自動詞。
    • good
    • 0

by は「…までに完成する」の意味で、動作の終了や、締め切りの期限などの時に使います。


ですので、1 は誤りです。

till, until は同じ意味だと考えていいです。「…まで継続する」の意味です。否定文なら「…までは~しない状態が続く」ですので、いずれにしても「継続」の意味になります。by は「期限」ですので、注意してください。
文頭では Until の方が好まれる傾向があるようです。
    • good
    • 0

未来の will を使うのであれば have を使う必要が無いのでは?



1. I will have waited you by next month.(day)

1. I will stop waiting for you by next month.(day) 次の日の ”時点で” 待つのをやめます。

2. I will have waited you till (until) next month.

I will wait for you till next month. 来月まで貴方を(づっと)待ちます。

かな?
    • good
    • 0

どうもどちらも違和感があります。

意味不明。

will を取って
I have waited for you until you came.
I have waited for you until this day.
ならOKです。

なお I will have waited for you でなければなりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!