【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

教えてください!
父が定年退職を迎え、ウィスキーをおくろうと思ってます。
ボトルにメッセージが書き込めるのですが、

今まで長い間、家族のためにありがとう。
お仕事、お疲れ様でした。

と言う風に書き込もうと思ってるのですが、
英語だとどのようになるのでしょうか。

翻訳サイトでみると、
Thank you for a family for a long time so far.
Do work; thank you
になるのですが、
お疲れ様でしたってこれであってますか?

また他に良い言葉あれば、おしえて下さい。
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

お疲れ様でしたにあたる英語はないので、私でしたら下記のようなメッセージにしてみます。



We appreciate all of your dedication and hard work for our family.
You have completed your professional innings successfully.
Happy retirement dad!
「長年私達家族の為に一生懸命仕事してくれて感謝です。無事、職業人としての期間を全うしましたね。お父さん、定年退職おめでとう!」
    • good
    • 0

Thank you for working so hard, and for so long for the family。



家族のために、かくも長く、かくも懸命に、お仕事をしてくださって、ありがとう。

     ぐらいでしょうか。

Thank you for の後には貰ったものが来るので Thank you for a family は、「ひと家族をくれてありがとう」と言う事になります。Do work は命令形なので「仕事しろ」です。
    • good
    • 0

お疲れ様でした、は英語には無い表現だそうです。


近い言い方だと
You've done good job.(直訳:あなたはいい仕事をしましたね)
になるそうです。


というか…日本語ではダメなんでしょうか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「お疲れさまでした!」ねぎらいの言葉

今月で退職される方に一言「お疲れさまでした」の
言葉を添えてお花を贈りたいのですが。
ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!
素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下という立場の場合:
Thank you so much for your kind support.
「ご親切なサポートをいろいろ有難うございました」

(2)相手が年配、上司という立場の場合:
Thank you so much for your kind support and advice.
「ご親切なサポート、ご箴言をいろいろ有難うございました」


ご質問2:
<ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!>

1.既に回答の出ている「一緒に働けて幸せでした」の言葉を添えるのも、いい別れの挨拶になるでしょう。

例:
I was happy to work with you.
「一緒にお仕事ができて幸せでした」
と、シンプルな英文で結構です。

2.また、こちらの退職祝賀パーティーなどで、「贈る言葉」として、「今後の幸運をお祈りします」という表現をよく使います。

例:
Good luck for your next work.
「次の仕事の幸運を祈ります」

3.ただ、定年退職者で仕事から離れる人の場合は、定年後の生活・活動、という意味でworkの代わりに「第2の人生」などと置き換えるといいでしょう。

例:
Good luck for your second life.
「第2の人生の幸運を祈ります」
Good luck for your next step.
「第2の人生の幸運を祈ります」

4.また、「お疲れさま」のニュアンスを「ゆっくりお休み下さい」の意味で捉え、付け加えるのもいいでしょう。

例:
Have a good rest.
「十分ご休息下さい」

5.以上のニュアンスを全て汲んだ挨拶文にすると、

Thank you so much for your kind support and advice.
I was happy to work with you.
Good luck for your next life!
And have a good rest!
「ご親切なサポートとご助言を有難うございました。
一緒にお仕事ができて幸せでした。
第2の人生の幸運をお祈りします。
そして、十分ご休息下さい。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下とい...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q英語にすると・・・教えて下さい!

会社の社長(外国人です)が定年を前に辞めることになりました。
送るメッセージとしてこんなのはどうでしょうか?
お詳しい方、訂正他アドバイスお願いします。

It was the tiredness externals for a long time.
Please spend the second wonderful life with the madam and the family.

Aベストアンサー

It was the tiredness externals for a long time.
「長い間お疲れさまでした」の意味だろうと思いますが、英語ではこういう言い方をしないので通じないと思います。
英語では、こういう場合、congratulations(おめでとう)と言うのが普通のようです。

Please spend the second wonderful life with the madam and the family.
それほど悪くないと思いますが、second lifeという言い方は、「退職後の第二の人生」というより、例えば「(転職等による)やりなおしの新しい人生」のようなイメージではないかと思います。

私なら、例えば、次のように言います。

Congratulations!
I hope you will enjoy your long and happy retirement with Madam and your family.

Q英語で退職祝いを表現すると、

英語で退職祝いを表現すると、
(1)Congratulations on your retirement
(2)Happy retirement
どちらでもいいのでしょうか?
定年退職の方にプレゼントするワインのボトルに書きたいのですが。
(文字数の関係上(2)でもあってるのであれば(2)にしたいと思ってます。)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は既に還暦を向かえ、退職もしました。
退職は、誕生日や他の祝辞、記念日と違い別の意味合いを感じます。
happy であるかどうか、確かに長い勤めから開放されたことの「幸せ感」は一瞬はありますが、次の瞬間仕事に費やした年月が脳裏に甦るのです。それは一つの生き方が終焉を向かえ、もう戻ることはないんだと言う気持ちが心情を複雑にします。退職後ある期間を過ぎると次の段階への夢を描き新しい生き方をそれぞれ進みます。
あなたも含めて回答者も退職する年代にはまだはるかに先のことで、表現が正しいかどうかを言葉の立場で見ていることが伝わってきます。
つまりhappy とおめでとうございますにはかなり心情的には距離があるのです。happy birthday, happy New Year, Merry Christmas とは違う気がします。「退職」には「ご苦労様」が対応していて、仮にhappyは未来へのエールの方がうれしく思います。

retirement でいうなら
Retirement is a start of a new life.
Wish you a better life from this day on.
I would really miss you!
Thank you for your contribution.
Appreciating your aid given at work, wish you a happier life!

などがうれしいと思います

また未来を祝福する

Hooray! A new life is ahead of you.
(くだけた言い方)やったね 新しい生活が目前にあるよ

A happy new start of your life!

Wish you a happy life as ever.

言葉は人の心を伝えます。形式から脱した自分自身の言い方が人のことのに響きます。慣用的な表現は形式です。自分を描いて見てください

私は既に還暦を向かえ、退職もしました。
退職は、誕生日や他の祝辞、記念日と違い別の意味合いを感じます。
happy であるかどうか、確かに長い勤めから開放されたことの「幸せ感」は一瞬はありますが、次の瞬間仕事に費やした年月が脳裏に甦るのです。それは一つの生き方が終焉を向かえ、もう戻ることはないんだと言う気持ちが心情を複雑にします。退職後ある期間を過ぎると次の段階への夢を描き新しい生き方をそれぞれ進みます。
あなたも含めて回答者も退職する年代にはまだはるかに先のことで、表現が正し...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。


人気Q&Aランキング