電子書籍の厳選無料作品が豊富!

機械関連の文書を英訳しています。
「レンチ穴」という言葉が出てきました。
英語にする場合、wrench holeで良いのでしょうか?
それともwrench socketなど、別の表現のほうが良いでしょうか?
wrench holeにすると、レンチ本体に空いている穴と間違われたり、wrench socket とするとソケットレンチと混同されそうで悩んでます。
単純な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

"hex key" ("Allen key" の商品名でも通じる) をはめて回すタイプのネジであれば、"socket head cap screw" で十分のようです。



http://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key

socket head cap screw - Google 検索
https://www.google.co.jp/search?q=socket+head+ca …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
六角レンチとは限らないようですが、大変勉強になりました。今後の参考にいたします。
ご提案の通り、socketという表現が使えそうなので、この単語を使って対応させていただきます。

お礼日時:2014/05/23 16:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!