天使と悪魔選手権

作家のIris Murdockの一文がどうしても訳せなくて困ってます。

"She sat still and considered the matter.
There was no point in being hasty.
It was possible of course that while clearly admitting that she ought to give up her seat she might nevertheless simply not do so out of pure selfishness."


助けてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

彼女はじっと座って例の問題を沈思黙考した。

急がば回れだ。明らかに自分の席を譲る必要がある場合でも、身勝手からではなく、敢えて譲らないということも確実に起こり得る。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

一早い、回答の翻訳を頂き助かりました!
ありがとうございます!!!

お礼日時:2014/07/23 22:26

第1文と第2文は、No.1さんの回答と同様なので、省略します。


第3文を分解して訳を書いてみます。

It was possible of course that ~
~は勿論ありうることだった。

while clearly admitting that she ought to give up her seat
彼女は、自分の席を譲るべきであることをはっきりと認める一方、

she might nevertheless simply not do so
そのような状況にもかかわらず、単にそうしない(席を譲らない)かも知れない。

out of pure selfishness."
ただの我儘によって、

因みに、ここで言っている"seat"は、電車などの席か、或は彼女の職位ということも考えられます。
この解釈は、文脈によります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一文一文丁寧な翻訳、ありがとうございました!


前後の文章をを読み比べてみて"seat"の意味を探ってみます!

本当に助かりました(>_<)

お礼日時:2014/07/23 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!