dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Mark is a sales manager at his company, and he often has to take his clients out for dinner. He is a very friendly person by nature, so he enjoys this part of his job.
という文なのですが、he enjoys this part of his job. の部分のいい訳はないでしょうか? 仕事のこの部分を楽しむではあまりにも直訳なような気がします。「部分」と「楽しむ」がなんとかできればと。

A 回答 (4件)

マークは会社で販売主任をしている。

だから顧客と食事なんかをする機会も多い。根が社交的な性格なもんだから、そういう仕事(役割、任務、業務)は大歓迎だ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
訳、うまいですね。

お礼日時:2014/09/23 16:09

    だからお客さんをレストランでもてなすのは、仕事のうちでも彼が嬉しがってやっている部面だ。

    • good
    • 0

それを自らの天職だと心得ているからだ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
接待が天職というのはちょっと本文の趣旨とはちがうような気がします。

お礼日時:2014/09/23 15:58

なので、彼はこの仕事上のディナーを楽しんでいます。



とかではどうでしょうか?
この部分っていうところが日本語ではあまり使わない言い回しなので、そこを具体的にしたほうが自然なような気がします…

でも、受験とかだとこういう訳が可能なのかはわからないので、
テスト勉強だった場合は先生などに聞いてみてください
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!