アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で"orb"という意味を持つこの独単語ですが、
ドイツ語に不慣れのため読み方がわかりません。

無理矢理日本語として読むとしたら、
どのような発音が近いのでしょうか?

独語に詳しい方、ご教授願います。

A 回答 (4件)

>英語で"orb"という意味を持つこの独単語ですが、


間違ってはいないが正しくもない。

英語ならthe orbとかRoyal orbになる、orbでは単に球体の意味しかない。

カタカナで書けばライヒスアプフェル、
ここで発音が聞けます。http://www.dict.cc/?s=Reichsapfel
    • good
    • 0

 物は下記


 https://www.google.com/search?q=reichsapfel&clie …
 音は#1さんの通り、領地の
    • good
    • 0

Reichsapfelは、日本語では宝珠と訳されますが、ローマ帝国の世界支配を象徴した globus cruciger が起源です。

英語でも、このままglobus crucigerと呼ぶようです。

globus cruciger
(Latin, "cross-bearing orb") is an orb (lat. globus) topped (lat. gerere = to wear) with a cross (lat. crux)

つまり、正確には、「orb topped with a cross」の意で、世界(球体)の上に十字架が乗っている形です。ドイツ語の「Reichsapfel」は「globus cruciger」の直接の訳ではなく、文字通りの意味は「帝国のリンゴ」です。「リンゴ」というのは、十字架の乗った球体がリンゴの形に似ているため、比喩的に言ったものです。「Reich」が帝国、「s」は英語の「’s」と同様「~の」という意味で、この「s」と次の「apfel」の間で切れますので、発音は「ライヒスアプフェル」となります。「アプフェル」の「プ」と「フ」はほぼ同時に発音されます。
    • good
    • 0

Reich =帝国、Apfel=りんご が個々の単語の意味です。

 Reichsの”s”はこれらの二つの単語を結合するもので英語の
所有を意味する「’s」 のような働きをする。 この場合Apfelは”球体”を表し、 神聖ローマ帝国の権威の象徴です。
無理に発音をカタカナで書くと”ライヒスアプフェル”となるようですね。”pf"はドイツ語特有の発音になり”p”と”f”を同時に発音します。形状は前の回答者の方が添付された図のようになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!