プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
town と city という類義語の訳し訳で悩んでいます。
町のサイズ、都会の度合いというのでは city はすんなり「都会」と訳せば良いと思うのですが、city に比較した場合の town をどうすれば良いのか・・・。

「長いこと town には住んでいなかった。city に住んでいた。」という文脈で使われています。
自分で考えてみたのは「郊外」ということばですが、これならばそれに該当する単語がちゃんとありますし・・・。

A 回答 (4件)

cityは「市」


townは「町]ですよ。(goo辞書にもそう出ています)

それと、私の住んでいる町も以前は〇〇町で交通看板にも〇〇townと表示されていましたが、市町村合併で△△市になった途端、交通看板の表示も△△cityに変わったので間違いないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明不足でしたが、辞書に載っている語義ではない意味を質問しておりました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/04 13:49

Cityの小さいのがtown、周りの村より大きくて都会なのはtownとなるので比較の問題です。

行政用語ではなく
文学用語として使うなら全体を読み終えてふさわしい日本語を考えるべきです。一部だけ呼んでテストのような感覚で訳語を決めるわけには行きません。

田舎、田舎の町、地方の町、地方、ベッド・タウンなどが考えられます。

郊外は不適当かも知れません。なぜなら市や町のはずれも郊外であり、行政の全てが揃っているわけでもないので。しかし、小説によっては使えるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
仰るとおり、町の大小や都会の度合いを比較して使われています。
大変参考になりました。
なんとか訳語を思いつけそうです。

お礼日時:2004/06/04 13:47

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

まず、一般的な理解です. これは、大きな町をCityと言い、それに較べ小さい町をTownと言います. 普通の人はこの理解の元にこれらの単語を使っています. 住民の数とか面積とかはっきりした違いがあるわけではないということになります. 

また、単に人が多く住んでいる所、と言う意味で、Chigao is a big town.とか、郊外に住んでいたり農業を営んでいる人たちなどは、go to townと言う言い方をして、街中に行く、と言う意味でも使われます.

そこの住む人たちと言う意味で、擬人化してという意味にも取れますが、CityならCityの住民、TownならTownの住民と言う使い方もします. 特に、その住民の「反応」などを言う時がそうですね.

しかし、CityはCityと法的に呼ぶためにはその州の認定が必要となっている州が殆んどなんですね. (全部かもしれません)

日本では確か市の中に町があることがありますね. アメリカでは、Cityの中にTownがあることはありません.

また、Townは州ではなく、County郡と訳されている物が認定するとする州が多いですね.

また、日本で村と訳されているvillageも小さな町という意味で使われる州と、Townの中か近くのTownsが独自の行政を行う所、と言う意味でvillageやTownshipと言う単語も使われます. つまり、Townの中にVillageがあることもある、と言うときもあるわけです.

州はCountiesに分かれ、その中にCities, Towns, Cillagesがあるわけです、その他に、州によっては、Indian Reservationという特別な独立地域もあります.

Citiesは州の管轄となり、そこが入っているCountyが「口出し」することができないのが普通です. よって、Countyの警察である、Sheriff (Sheriff Department)とCity Policeはいろいろな面で衝突するときもあるわけです. 

余談になりますが、Sheriff(保安官)は住民によって選び出されますが、CityのPolice Chiefは市長によって任命されますので、Sheriffの方がCityも含めてCountryに起った事件に対してより権限があります. 

これは、政府の警察であるFBIがState Police, City Police, Sheriffより権限があるのと良く似ているわけです.

ですから、一般的に言う場合と、そうでない場合とでははっきりした違いがででくるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

辞書の語義に引きずられそうになるのですが、文脈からニュアンスで判断すると city と town は町の大小・都会の度合いを表す時があり、事情を知らない者には難しいところです。
ところで、警察・保安官の区分の説明は非常に参考になりました。
漠然と「市警察・州警察・FBI・保安官」という区分があるのは分かっていましたが、もっとややこしそうですね。一度きちんと調べてみます。
そういえば確か「コップランド」と言う映画は警官ばかりが住んでいる住宅街の保安官が主人公と言う変わった設定でした。

お礼日時:2004/06/04 13:45

#2回答に同意します。



翻訳の場合、重要な部分とそうではない部分がありますよね。この場合、どこまで忠実にcityとtownを訳す必要があるのかが、この文脈だけでは分かりにくいので、簡単に答えられないと思います。

長いこと田舎の小さな町には住んでいなかった。大都会に住んでいた。

このままではちょっと変ですが、要するにどの意味合いが重要なのかを正しく理解できれば自ずと適切な単語と表現を思いつくのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
前後の文脈をよく読んで、一番ぴったりくる訳語が見つけられれば良いのですが、難しいですね。
辞書の語義に引きずられそうにもなりますし。

大変参考になりました。

お礼日時:2004/06/04 13:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!