No.2
- 回答日時:
Cityの小さいのがtown、周りの村より大きくて都会なのはtownとなるので比較の問題です。
行政用語ではなく文学用語として使うなら全体を読み終えてふさわしい日本語を考えるべきです。一部だけ呼んでテストのような感覚で訳語を決めるわけには行きません。
田舎、田舎の町、地方の町、地方、ベッド・タウンなどが考えられます。
郊外は不適当かも知れません。なぜなら市や町のはずれも郊外であり、行政の全てが揃っているわけでもないので。しかし、小説によっては使えるでしょう。
回答ありがとうございます。
仰るとおり、町の大小や都会の度合いを比較して使われています。
大変参考になりました。
なんとか訳語を思いつけそうです。
No.3
- 回答日時:
アメリカに35年半住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
まず、一般的な理解です. これは、大きな町をCityと言い、それに較べ小さい町をTownと言います. 普通の人はこの理解の元にこれらの単語を使っています. 住民の数とか面積とかはっきりした違いがあるわけではないということになります.
また、単に人が多く住んでいる所、と言う意味で、Chigao is a big town.とか、郊外に住んでいたり農業を営んでいる人たちなどは、go to townと言う言い方をして、街中に行く、と言う意味でも使われます.
そこの住む人たちと言う意味で、擬人化してという意味にも取れますが、CityならCityの住民、TownならTownの住民と言う使い方もします. 特に、その住民の「反応」などを言う時がそうですね.
しかし、CityはCityと法的に呼ぶためにはその州の認定が必要となっている州が殆んどなんですね. (全部かもしれません)
日本では確か市の中に町があることがありますね. アメリカでは、Cityの中にTownがあることはありません.
また、Townは州ではなく、County郡と訳されている物が認定するとする州が多いですね.
また、日本で村と訳されているvillageも小さな町という意味で使われる州と、Townの中か近くのTownsが独自の行政を行う所、と言う意味でvillageやTownshipと言う単語も使われます. つまり、Townの中にVillageがあることもある、と言うときもあるわけです.
州はCountiesに分かれ、その中にCities, Towns, Cillagesがあるわけです、その他に、州によっては、Indian Reservationという特別な独立地域もあります.
Citiesは州の管轄となり、そこが入っているCountyが「口出し」することができないのが普通です. よって、Countyの警察である、Sheriff (Sheriff Department)とCity Policeはいろいろな面で衝突するときもあるわけです.
余談になりますが、Sheriff(保安官)は住民によって選び出されますが、CityのPolice Chiefは市長によって任命されますので、Sheriffの方がCityも含めてCountryに起った事件に対してより権限があります.
これは、政府の警察であるFBIがState Police, City Police, Sheriffより権限があるのと良く似ているわけです.
ですから、一般的に言う場合と、そうでない場合とでははっきりした違いがででくるわけです.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
ご回答ありがとうございました。
辞書の語義に引きずられそうになるのですが、文脈からニュアンスで判断すると city と town は町の大小・都会の度合いを表す時があり、事情を知らない者には難しいところです。
ところで、警察・保安官の区分の説明は非常に参考になりました。
漠然と「市警察・州警察・FBI・保安官」という区分があるのは分かっていましたが、もっとややこしそうですね。一度きちんと調べてみます。
そういえば確か「コップランド」と言う映画は警官ばかりが住んでいる住宅街の保安官が主人公と言う変わった設定でした。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
#2回答に同意します。
翻訳の場合、重要な部分とそうではない部分がありますよね。この場合、どこまで忠実にcityとtownを訳す必要があるのかが、この文脈だけでは分かりにくいので、簡単に答えられないと思います。
長いこと田舎の小さな町には住んでいなかった。大都会に住んでいた。
このままではちょっと変ですが、要するにどの意味合いが重要なのかを正しく理解できれば自ずと適切な単語と表現を思いつくのではないでしょうか。
回答ありがとうございます。
前後の文脈をよく読んで、一番ぴったりくる訳語が見つけられれば良いのですが、難しいですね。
辞書の語義に引きずられそうにもなりますし。
大変参考になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 My hometown is Uji. Uji is in the south of Kyoto. 5 2022/04/13 20:00
- 英語 “If the City Council approves the renovation plan 3 2022/10/08 17:06
- 英語 quite に「本当に」の意味ありますか 5 2022/05/08 19:48
- 英語 正しく意味がとれない 2 2023/06/12 04:43
- 英語 「街の情報発信」を英語に翻訳お願いします。 7 2022/05/31 20:17
- 英語 The bicycle became part of a grassroots recreation 1 2023/02/08 15:50
- 英語 Some things you can only notice when you're on the 4 2022/04/10 21:05
- 英語 英文法について分からない部分があります。 People who enjoy life want to 2 2023/06/05 14:42
- JavaScript WordPressのコンタクトフォーム7にて送信者の位置情報を送らせたい 2 2022/09/14 23:28
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
variationとvarietyの違い
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
BE COLORFULとBE...
-
情報を整理する
-
「censored」について教えてく...
-
kindとkindlyの使い分け
-
nervousとtense
-
英単語単語って意味が分かれば...
-
refined,sophisticated,polishe...
-
英語教えてください! disbursm...
-
shawtyって?スラング?
-
毫
-
law、legislation 等の違い
-
「Kook」という単語の使い方に...
-
小綺麗ってどういう意味?
-
「ルース品」とはどういう商品...
-
日本の地名で、外国語で解釈す...
-
inflammable と flammable 英単...
-
「pure(純粋な)」の対義語は?
-
Classifiedという英単語につい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で "Copy" という返事について
-
毫
-
情報を整理する
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
configuration と setting (IT...
-
英語教えてください! disbursm...
-
variationとvarietyの違い
-
lockupの意味がわかりません。
-
「正味の」という意味でのnetの...
-
支持(support)と保持(hold,keep...
-
「censored」について教えてく...
-
「Kook」という単語の使い方に...
-
契約関連の英単語の和約について
-
アメリカなどで“smoke”とは、「...
-
英単語単語って意味が分かれば...
-
shawtyって?スラング?
-
kindとkindlyの使い分け
-
-naire ってどういう意味?
おすすめ情報