高校三年生の合唱祭で何を歌いましたか?

Tedtalkで、英語学習をしている者です。
今回、どうしても意味のつかめない英文があります。

They were praising Dr.King as his style of activism was blanded as terrorism if done
in the name of animals or the enviroment.

そして、この意訳が(意訳しか見つからなかったので)以下の通りです。
「(彼らは)キング牧師に祈りをささげていました。彼の活動は 動物や環境保護の名を借りた テロ行為の烙印を押されていました。」
でした。ただ、前後の文脈から私なりに意訳すると、
もしもキング牧師の活動スタイルが動物や環境を守るという名のもとに行われていたら、それははテロリズムだと彼らは烙印を押す(仮定法的に)にも関わらず彼らはキング牧師を礼拝していたのだ。」
みたいになるのかなあと思ったのですが、どうでしょうか?
でもだとしたら「was branded」じゃなくて「would have been branted」もしくは「would be branded」と書かれている気がするので、違うとは思うのですがこれ以外思いつきません。

以下のサイトに全文が載っているので、前後の文脈を読んで頂いた上で解答して下さると嬉しいです。


宜しくお願いします。
http://digitalcast.jp/v/20958/

A 回答 (6件)

お詫びと訂正です。


#3さんと#5さんのお蔭で理解できたような気が致します。
特に#5さんお示しのTranscriptで前後の流れが読めた気がします。

"They were praising Dr.King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the enviroment."

に違いないと思います。
因みにキング牧師を称賛していたのは("They" は)、「アメリカ連邦議員全体の内、Animal Enterprise Terrorism Actの法案通過に賛同した1%未満の議員」以外の議員達です。これら、法案に賛同しなかった99%超の議員はその時、(恐らくキング牧師の)追悼式典(か何か)に参列していたということです。

こうした背景を踏まえ、プレゼンターの発言を噛み砕いてみると、以下の通りになると思います。

The congressmen who opposed the Animal Enterprise Terrorism Act were praising Dr.King, while his style of activism was, by those endorsing the Act, being branded as terrorism, if the movements were to be carried out in the name of animals or the environment.

「動物や環境の名におけるキング牧師流の行動主義に(Animal Enterprise Terrorism Actの可決によって)テロリズムのレッテルが貼られようとするまさにその時、法案に反対する議員達はキング牧師を(式典で)称えていた。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様、解答ありがとうございます。
なるほど。プレゼンテイターがこちらを喋っている時に、キング牧師がまるでテロ認定されたかのような写真が出ていたのも合致が付きます。
こうした解答を導き出して頂いた全員の方にBAを出したいのですが、今回は当時の情勢を踏まえた最終的な解答を提示して頂いたcbm51901様にお贈りします。
皆様ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/27 18:26

「They were praising Dr. King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the environment. 」


http://www.ted.com/talks/will_potter_the_shockin …参照)

「国会議員たちは、もしも動物愛護や環境保護を言い訳にしてやったのなら彼の行動スタイルはエコテロの烙印を押されるものとしてキング博士(牧師)を称賛してそこにいたのである。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

議員のほとんどがキング牧師の新しい記念碑の落成式かなんかに出席している隙をついて、残った少数の議員がキング牧師流の活動にテロの烙印を押す法案を可決した


ということ。
    • good
    • 0

彼ら(99%の議員たち)は、キング牧師を讃えていました。


動物や環境の名において実行された場合のキング牧師流の行動主義が、(議場にいた1%の議員たちによって)テロリズムの烙印をおされている間に。
    • good
    • 0

#1です。

補足です。
私の推測が正しかったとしても、質問者様が指摘した「"was" vs "would have been" 」の誤りについてはその通りだと思います。本来であれば、

"They were appraising Dr.King as his style of activism "would have been" branded as terrorism if done in the name of animals or the enviroment."

が文法的に正しい英語です。

これを "was" としたのは明らかにプレゼンターの言葉のチョイスミスです。
    • good
    • 0

100%の確信があるわけではありませんが、恐らく英語字幕(テープ起こし)を担当した方のミスによるものだと思います。

よく聴くと、

"They were appraising Dr.King as his style of activism was branded as terrorism if done in the name of animals or the enviroment."
のような気がします。

"praise(崇拝する)" ではなく、"appraise(評する)" なのです。つまり、

「彼らはキング牧師(の功績)について、もし彼の活動が動物や環境保護の名を借りたものであったとしたならば、それはテロ行為の烙印を押されていただろう、と評しました。」

だと思います。もう一度ビデオを聴いてみてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報