プロが教えるわが家の防犯対策術!

"Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne."

"Is je huid donkerder of bleker dan de mijne."


上記2つを訳せる方おられませんか?

何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。

誰か力をお貸しください、お願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



先ほど、別の御質問で指摘させていただきましたが、文章の部分だけを抜き出すと、わかりにくくなり、正しい回答ができません。これは「Alle Kleuren」という詩の一部ですね。

Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne
En laat ons dromen van betere tijden
Is je huid donkerder of bleker dan de mijne
Laat ons proberen elkaar niet te vermijden

あなたの手を私の方へ差し伸べて、私の手の中においてください
より良い時を夢見ましょう
あなたの肌が私の肌より黒くても白くても
お互いを避けないようにしましょう

こういう内容だと思います。

御参考まで。
    • good
    • 0

No.2です。


補足ですが、「je」は親称なので、「あなた」より「君」と訳した方がよいと思いました。

この回答への補足

私も「君」と訳したいのですが、

K3の歌手は大人の方なのと、

子どもだけにかかわらず大人が私の訳を読んでもしっくりと来るように、

「あなた」にしました。

補足日時:2014/11/11 19:11
    • good
    • 0

「考えて」 分からないのなら、機械翻訳にかけてみる手があります。

ネットの機械翻訳は手頃で無料ですから、利用しない手はありません。


> Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne

 「手を伸ばして私の手の中に入れなさい」 みたいな意味では?

> Is je huid donkerder of bleker dan de mijne

 これは 「あなたの皮膚の色は私のよりも黒いですか、それとももっと白いですか?」 ということでしょう。

この回答への補足

私はGoogle翻訳などの翻訳サイトは、全く信用しておりません。

間違った単語や文法などを言っているので。

教えてくださってありがとうございます。

参考にしますので、そこはご安心を。

補足日時:2014/11/07 17:05
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!