プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本の巷には英語が溢れています。でも、中には間違った英語も少なくありません。最近見たのは
「STUFF募集」の貼り紙です。わかっちゃいるけど、人を半分、ゴミ扱いしているような感じがどうしてもしてしまいますね。でも、これは和製英語ではなく、単なるスペルミスですけどね。

さて、「動物病院」は英語で何て言うのか、正しくは veterinary clinicですが、あまり英語の得意でない人は animal hospital と言うかもしれませんね。
それから、「肉屋」は 英語では butcher's shopですが、巷では 看板などに meat shopと書いているところも少なくありません。もっとも、meat shopの方が日本人には分かりやすいでしょうからね。

最後に、自動車整備工場は英語では garageですが、これは 看板などに car centerと書かれることが多いですね。余談ですが、この言葉は 日本語よりも韓国語で 普通名詞として定着しているようです。

そこで質問ですが、 animal hospital、 meat shop、car centerの類は 英語圏では通じるんでしょうか?

A 回答 (5件)

animal hospital → 通じるでしょう


[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=animal+hospita …

meat shop → 通じるでしょう
[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=meat+shop&hl=j …

car center → 通じないと思います(カーディーラー等と間違われるでしょう)
[ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=car+center&hl= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

カーセンターは フィリピンやマレーシアでは案外通じるかもしれませんね。
それに、日本で カーセンターと称するところは、カーディーラーも兼ねている処も少なくないし。
昔、私が車を買った処が そうでした。

お礼日時:2014/12/02 12:42

Car center以外はまったく違和感なく通じます。

というかそのまま使われてます。アメリカの場合ですが。他の英語圏ではどうかは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Car centerは和製英語というか、Konglishだと思われますが、多分、イギリスとかだともっと通じにくいかもしれませんね。

お礼日時:2014/12/02 12:53

★animal hospital


→これは英語圏でありますから、間違いなく通用します。
ワシントンポスト紙に先週
The Fairfax City Animal Shelter is at Town and Country Animal Hospital, 9836 Fairfax Blvd. Call 703-273-2110 or visit www.fairfaxva.gov and click on "Animal Control" under the police department's main page.
というのもありました。
The Washington Post November 27, 2014

★meat shop
オーレック英和辞典にはmeat shopを肉屋としています。
States News ServiceのOctober 30, 2014にも

Mateker's Meat Shop, Concord Village will process deer for the cost of the skinning fee.
というのがありました。

★car center
→さすがにこれは意味不明です。自動車を販売するセンターとか。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり、car centerですか....
まあ、日本語でも まだ普通名詞として定着した言葉じゃありませんからね。

お礼日時:2014/12/02 13:22

日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが、


販売店だと米英ともに○○car centerが存在しますね。
http://www.carcenterchicago.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>日本でもcar center=自動車修理工場は一般的ではないと思いますが
#2さんや、#3さんのお礼でも書きましたが、日本では 自動車整備工場などに、「○○カーセンター」というように社名に使われることが多いですが、韓国語の카센터のように、まだ普通名詞としては認知されていないようですね。でも、日本人なら誰でも ピンと分かるはずです。

お礼日時:2014/12/02 13:47

すでに回答されている通り、animal hospital, meat shop はそれぞれ意味も転ずることなく通用します。


car centerは整備工場という意味は通常持ちません。ただし、アメリカでは XXXX car center といった屋号(d.b.a.)が新車・中古車ディーラーに冠されることが多いです。特にCalifornia州では多数あります。主には車両の販売センターみたいな感じで表記されているのですが、整備工場が付属している店舗もあります。Car centerが即整備工場を意味するわけではありませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/02 17:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!