痔になりやすい生活習慣とは?

英語の「持ち出し証明書」のようなものを作成したいのですが、
下記の内容で良いものかどうか、確認していただけると助かります。

内容は、取引先お客様(Mr.A)が弊社(B. company)よりある品物を持ち出すため、
その証明として、Mr.Aに署名をいただくものを用意したく、
下記のようにしてみました。

Acknowledgment

Description(品の詳細), quantity(数量), date(持出日)

I certify taht I have recieved and carried out the above goods from B.company.

signature, date
Mr.Aの署名


I certify~以降の文章がしっくりこないのですが、いかがでしょうか。
どなたかわかる方がいましたらお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下のようなフォーマットはいかがでしょうか。


サンプルや証拠品などを、お客様に「一時的に預ける」という趣旨だと理解します。
所有権の移転はないと想定しています。
また、返却予定日という項目を足すのも一つの案かと思います。
"certify" は "acknowledge" にした方が良いと思います。
以下、ご参考ください。


Acknowledgment
============

Description of Items:

Quantity:

Date Received:

(Expected Return Date: (返却予定日))

I hereby acknowledge that I have in my custody, the above items, which I have received from, and remain a property of, B company.


Signagure             Date

----------------------------------- ----------------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2014/12/04 10:36

英文以前にそもそも趣旨がわかりません。



A氏がB社の資産なり備品を持ち出すという事なのでしょう。
しかし、誰に対してB社の品物を持ち出している事を何のために証明するのかがはっきりしていません。

質問者殿の案ですと、A氏自身がB社の品物を持ち出しているのをA氏自身が証明している内容です。お手盛りもいいところですね。
A氏がB社の承諾を以って、B社の品物を持ち出しているなら、署名すべきはむしろB社です。

これが何らかの「自己申告」であるならご提示案の内容もわからなくもありませんが、持ち出し証明というタイトルから考えると違和感があります。日本語をまず整理されて、誰が誰に対して何を何の目的で証明するのか、を明確にされた方がよいと思います。

ご提示の英文については上記の点を保留すれば
I, undersigned, hereby certify that I have duly received and carried out the goods as described above, from B company.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

厳しいご指摘ありがとうございました

お礼日時:2014/12/04 10:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q持ち出し厳禁

「持ち出し厳禁」という張り紙ですが、
Don't carrying out.
FOR INTERNAL USE ONLY.
の2つを見かけました。
どちらの方が多く使われていますか?他にありますか?
また、大文字で書くのが多いか、小文字で書くのが多いか、どちらでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 涼しい日がこちらでは続いていますよ。  あと一ヶ月ほどで朝夕が寒いと感じる季節になると思うとやはり暖かい日の方が良いなと思ってしまいます。 <g>

さて本題ですが、「持ち出し厳禁」ですが、状況によって違う表現を使います。

例えば、これは社内で社員だけで使われているものであれば、For Staff OnlyとかFor Employees Only.と言う表現が良く使われます。

社内だけの使用で社外に持っていってはいけない、と言う意味であれば、For Internal Use OnlyとかNot to be taken outというような表現もよく使われます。

一般の人が使うものではない、と言う意味合いではNot for Public useというような表現も使いますね。

その場所から(外やその設置場所から)動かすな、と言う意味合いではDo not Remove (from this location)がよく使われます。 また、もっと砕けた良い方では Do Not Carry This Outsideもつ変えますね。

と使う状況で表現を仕方が変わってきます。 使い方の説明のない辞書の悪いところであると思います。 Gです。 こんにちは。 涼しい日がこちらでは続いていますよ。  あと一ヶ月ほどで朝夕が寒いと感じる季節になると思うとやはり暖かい日の方が良いなと思ってしまいます。 <g>

さて本題ですが、「持ち出し厳禁」ですが、状況によって違う表現を使います。

例えば、これは社内で社員だけで使われているものであれば、For Staff OnlyとかFor Employees Only.と言う表現が良く使われます。

社内だけの使用で社外に持っていってはいけない、と言う意味であれば、For Internal Use OnlyとかNot to be taken outというような表現もよく使われます。

一般の人が使うものではない、と言う意味合いではNot for Public useというような表現も使いますね。

その場所から(外やその設置場所から)動かすな、と言う意味合いではDo not Remove (from this location)がよく使われます。 また、もっと砕けた良い方では Do Not Carry This Outsideも使えますね。

と使う状況で表現の仕方が変わってきます。 使い方の説明のない辞書の悪いところであると思います。 「持ち出し厳禁」が日本で使われている状況とこちらでは100%マッチしないと言う事でもあります。

Don't carrying outはingがはいってきていておかしくなりますね。

Are you by any chance taking something out from here? If so, please return it before you leave here.と言う張り紙がドアの内側(取っ手の近く)についているのを見たときもあります。 ちょっとおちゃめぽくお感じましたが、分かりやすい注意書きだとも思いました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

 

Gです。 こんにちは。 涼しい日がこちらでは続いていますよ。  あと一ヶ月ほどで朝夕が寒いと感じる季節になると思うとやはり暖かい日の方が良いなと思ってしまいます。 <g>

さて本題ですが、「持ち出し厳禁」ですが、状況によって違う表現を使います。

例えば、これは社内で社員だけで使われているものであれば、For Staff OnlyとかFor Employees Only.と言う表現が良く使われます。

社内だけの使用で社外に持っていってはいけない、と言う意味であれば、For Internal Use OnlyとかNot to be ta...続きを読む

Qエクセル 表を大きく、紙いっぱいに印刷したい

エクセルで表を作りました。
印刷プレビューで確認したところ
用紙に対して表が小さく見栄えがしません。

一つ一ついじればできると思いますが、
簡単に、
用紙いっぱいにフォントも大きくし、表も大きくし、
印刷するやり方はありますか。
教えてください。

Aベストアンサー

CtrlキーとPのキーを同時に押すと「印刷」ダイアログが呼び出せます。その状態でAltキーとWのキーを同時に押すと「印刷プレビュー」が表示されますので、印刷のイメージがつかめます(必ずしもプレビュー通りには印刷されませんが)
印刷プレビュー画面の上にある、設定のボタンを押してあげれば、余白を少なくしたり、拡大縮小印刷をパーセンテージを指定しておこなえたりします。いずれにせよ、プレビューで確認しながら拡大率を決めていけばいいと思います。なお、「拡大縮小印刷」のところに「次のページ数に合わせて印刷をする」というチェックをいれて横1×縦1にしてあげれば自動で拡大縮小印刷ができる場合がありますが、やってみればわかりますが、特に縮小印刷の場合小さくなりすぎたりする場合もあります。


人気Q&Aランキング