【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

外国の方との会合で締めの挨拶を英語で行うことになってしまいました。
下記を英語で言いたいのですが、教えていただけないでしょうか。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
本日は、たくさんの皆様にお集まりいただきましたことに心より感謝いたします。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会の時間が迫ってまいりました。
本日は、日本で会の終わりによく行われる「一本締め」を皆様にご一緒いただければと思います。
私が「ヨーっ」と言った後に、手を1回たたいてください。
よろしくお願いします。
「ヨーっ」!「パチン」
シンポジウムは明日もございます。引き続きよろしくお願い致します。
なお、お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。
ありがとうございました。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

I appreciate all of you for being here today and hope you all had a good time.


Now, I would like to finish the party (もしくはmeetingとかsymposiumなど会の具体的名称に変えてください)with clapping one hand, calling "Ippon Jime" in Japanese.
I will tell you how to do it. It's very simple.
First, I say "Yoo-oh", after that, you should crap your hands loudly once.
That's all! You got it?

All right ,are you ready?
Yoo-oh! Craps!!

Thank you for your attendance. The symposium will be held tomorrow as well.
Please make sure you leave nothing behind.

下記のように少し変えました。
_______________
本日はお集まりくださり感謝いたします。お時間が迫ってきました。
ここで、この会(この部分はご質問者様が適当な単語に変えてください)を、日本語で「一本締め」と呼んでいる手打ちで終わりたいと存じます。
どのようにするかご説明します。とっても簡単です。
まず、私が「ヨーっ」と言った後に、手を1回たたいてください。
これだけです。おわかりですか?

ではまいります。
「ヨーっ」!「パチン」

ありがとうございました。シンポジウムは明日もございます。
お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

ddeana様
早速のご教示ありがとうございました。
あとは自信を持って乗り切りたいと思います。
またよろしくお願い致します。

お礼日時:2015/02/10 13:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語で

外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語での進行を行うことになり 困っています。 下記の内容を英語で 話したいと思っているのですが、 英訳を教えて頂けないでしょうか?

みなさま、こんばんは  パーティ開会時間までもう暫くお待ちください。

それでは、みなさま、定刻になりましたので、パーティを開会させていただきたいと思います。

私は○○○○と申しまします。
本日の司会をつとめさせていただきます。どうかよろしくお願いいたします。

開会にあたりまして、代表取締役社長より開会のご挨拶を申し上げます。

(ありがとうございました。)
続きまして、○○会社代表取締役○○様よりご挨拶と乾杯の音頭を取らせていただきます。
(○○○○様、ありがとうございました。)
ではここで、ピアノの演奏を楽しみながら秋の味覚をご賞味、楽しくご歓談ください。

なお、会場内に縁日屋台として飴細工などお土産となる品の準備をしておりますので、皆様一度ご高覧ください。

皆様、そろそろ閉会の時間が近づいて参りました。
宴たけなわではございますが、これにてお開きとさせていただきます。

お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。
また、お配りしました名札は受付の机に置いていって下さい。

皆様が滞在をたのしまれ、たくさんのすばらしい思い出を胸に帰国されますことを願ってます。
またお会いしましょう、さようなら!

外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語での進行を行うことになり 困っています。 下記の内容を英語で 話したいと思っているのですが、 英訳を教えて頂けないでしょうか?

みなさま、こんばんは  パーティ開会時間までもう暫くお待ちください。

それでは、みなさま、定刻になりましたので、パーティを開会させていただきたいと思います。

私は○○○○と申しまします。
本日の司会をつとめさせていただきます。どうかよろしくお願いいたします。

開会にあたりまして、代表取...続きを読む

Aベストアンサー

主人がアメリカ人のバイリンガルの者です。

日本語の文章がとてもフォーマルですが、英語だとこんな感じになります。
(英語には「よろしくお願いします」「宴たけなわ・・・」という表現そのものが
ないのと、「~させていただく」という表現は滅多にしないので
それに代わる表現となります。)

Ladies and gentlemen, good evening.
Please be waiting for a moment till the opening time.

Now it's time to start. Welcome to our party tonight.

I'm the host, OOO. I hope you enjoy this evening.
As for the opening, our President is going to greet you.

And now, Mr.OO, the president of OOO corporation,
is going to greet you and give the toast.

Thank you. Now please enjoy the piano playing and
your meal of autumn. I hope we can enjoy our conversation.

And I recommend you to take a look at the products on the table
in this room, the candy crafts, you can bring them as gifts.

Ladies and gentlemen, I think you sill want to remain and talk
but now it's closing time.

Please be aware not to leave anything you belong.
And please leave your name card at the reception table.

I hope and pray you'll enjoy the rest of the stay
and bring many lovely memories to home.
I hope to see you again. Thank you.

当日、頑張ってくださいね。

主人がアメリカ人のバイリンガルの者です。

日本語の文章がとてもフォーマルですが、英語だとこんな感じになります。
(英語には「よろしくお願いします」「宴たけなわ・・・」という表現そのものが
ないのと、「~させていただく」という表現は滅多にしないので
それに代わる表現となります。)

Ladies and gentlemen, good evening.
Please be waiting for a moment till the opening time.

Now it's time to start. Welcome to our party tonight.

I'm the host, OOO. I hope you enjoy this evening.
As...続きを読む

Q英語で『一本締め』の説明は?

英語で一本締めはどう説明できるのでしょうか?
宴会でよく『みなさん、お手を拝借。よ~ぉっ パン!』で終わるやつです(ネットで検索するとこれ自体も正確には一本締めではないようですが)。

「一本締め』それ自体の英単語はないと思うので、それに似た締め方と言うか習慣があれば知りたいです。

 ささいな質問ですがご存知の方いたら暇なときにでも教えてください。

Aベストアンサー

以前の職場のトップの役員が、外国人の参加者がいるパーティなどで、よく得意になって「Let me borrow your hands. Yo~ ポン!」とやってました。(苦笑)

「一本締め」に似た締め方や習慣というのはないと思いますので、強いて英訳すれば、「Party closing with a single clap.」という感じでしょうか。

元々は「三本締め(三三七拍子×三回)」で、その省略形であるという事を説明するなら、上の表現に続けて「Simplified manner of the original 3 sets of 3-3-7 claps.」となりますね。

Q英語での司会進行について

来週、地方で行われるプログラムなのですが、そのウェルカムレセプションの司会を英語でやることになってしまいました。英語はあまり得意ではないのですが、いい経験になると思いチャレンジする事にしました。どのように言ってよいのか全く解りませんので、すみませんが教えてください。

来賓の方々の挨拶の後、その他の来賓紹介があるのですが、下記のように言いたいと思っております。どのように英語で言ったらいいでしょうか?

来賓の皆様に、ご挨拶を頂きたいところではございますが、お時間の関係も有り、誠に恐縮ではございますが、ご紹介に代えさせていただきます。

もうひとつ、レセプションの中で演奏会のようなものがあるのですが、その後、

それでは、すばらしい演奏をしていただいた皆様にもう一度拍手をお願い致します。

と言いたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか?

とにかくあまり英語は得意ではないので困っております。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I'm afraid we do not have enough time for everybody's speech, but let me introduce other guests (to you all).

Let's have a round of applause for the band's (musicians') wonderful performance again.
または、
Let's have another round of applause...

なるべく簡単な例として参考になれば。司会頑張ってくださいね。

Q国際交流会での歓迎あいさつ

国際交流会で、英語圏のネイティブ講師の方を30人ほどお招きすることになりました。

そのウエルカムパーティーで、歓迎のあいさつを英語で短いスピーチをすることになったのですが、どなたか簡潔なスピーチを教えて下さい!お願いします!

ようこそ~~中学校へお越し下さいました!
みたいな感じでお願いします。

Aベストアンサー

 あなたは学校の先生ですか?生徒ですか?(情報が少なすぎて困りましたが)
まあ、先生の立場でスピーチを考えました。

Welcome to our ABC Middle School!
I'm sure you have students who don't like English, or who don't like school, or who don't like teachers.

John, John, wake up, a mother says.
John, John, it's time to go to school!!!
Mom, I don't want to go to school.
You get up right away, John.
No, I hate school.
But you must, John.
After all, you're a school prinsipal!

うまく言えばここで笑いがとれます。ジョークだからです。

Hello.
Hello, Mr. White. My son is sick. He cannot come to school today.
I see. By the way who is speaking?
Oh, this is my father.

これもジョークで笑いがとれるかも。

Well, we have lots of problem children in Japan as well as in your countries.
You have to deal with those children. We have to deal with those children.
Once I heard an American teacher say that middle high students are wild animals.
Yes, indeed. Yet, we have to work on them BECAUSE after all, we are all trainers of wild animals. I'm happy to see so many wonderful teachers here today. Here at this party, you can be a little wilder today. Please feel at home and enjoy yourselves.
Thank you.

こんな感じでどうでしょう。長ければ多少カットしてみてもいいかもしれません。

 あなたは学校の先生ですか?生徒ですか?(情報が少なすぎて困りましたが)
まあ、先生の立場でスピーチを考えました。

Welcome to our ABC Middle School!
I'm sure you have students who don't like English, or who don't like school, or who don't like teachers.

John, John, wake up, a mother says.
John, John, it's time to go to school!!!
Mom, I don't want to go to school.
You get up right away, John.
No, I hate school.
But you must, John.
After all, you're a school prinsipal!

う...続きを読む

Q乾杯の挨拶(-_-;)

突然上司より乾杯の挨拶を頼まれました。英語は少々できますが、乾杯の挨拶などはしたことがありません。どなたか簡単な文章(もちろん英文)を御教示願えませんか?便利なHPでも構いません。よろしくお願いします。

PS)Cheers!はフォーマルな場で使用可能ですか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この週末にある人の引退と誕生日をかねてパーティーが行われます。 私をSWAT指導に(強引にも)導いた人なので乾杯の音頭を取る事になりました。

#1さんのご回答が大変すばらしいので気が引けますが、結局同じ文章が元になっています。 言ってみれば、定番、と言うことですね。 どこが、と言うと、Ladies and gentlemen, now, may I ask you to join me in a toast forの部分で後は、そのパーティーの理由によって変わってきます。

今回の場合も、殆どのゲストが警察関係となりますので、そのへんのジョークも混ぜる事になりますが、

Ladies and gentlemen, now, may I ask you to join me in a toast for the retirement and his big five oh(50)birthday of our best detective ever, Mr. xxx yyyy. Of course, this means goodbye for him to the force but more sad thing is his own good bye to the donuts!! This is for you, xxx! Cheers!!

警察官とドーナッツの関係は非常によく知られているわけで、こんな所にも引退と言うちょっと寂しさを感じるところを、このドーナッツへの別れでもある、と言って、友情を示す表現をするわけです。

もちろん、teroさんの場合は冗談ぽい言い方は許されないと思いますが、重要な事はこの歯締めの部分を活用して、そのパーティーの理由をもってくれば良いわけです。

新任の上司を迎える為であれば、

Ladies and gentlemen, now, may I ask you to join me in a toast for our new manager, Mr. Taro Yamada, 彼に向かってMr. Tanaka, welcome to our department/company. Cheers!と言う言い方が使えるわけで、 歓迎の気持ちを含むこともコツの一つです。

引退していく上司であれば、

Ladies and gentlemen, now, may I ask you to join me in a toast for the retirement of Mr. Taor Yamada and our wish for his best and good health (and happy life with his wifeと私は入れてしまいますが)その人に向かいなおして、Thank you for the guidance and encouragements that you gave to all of us, Mr. Yamada. For that, everybody! Cheers!!と言う表現なども作れるわけですね。 上と同じく、今度は感謝の気持ちを含める事が音頭をとる代表者として表現の中に入れるべき物だと言うわけです。

もし、パーティーの理由が他の物であり、表現しにくい所がありましたら、また書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この週末にある人の引退と誕生日をかねてパーティーが行われます。 私をSWAT指導に(強引にも)導いた人なので乾杯の音頭を取る事になりました。

#1さんのご回答が大変すばらしいので気が引けますが、結局同じ文章が元になっています。 言ってみれば、定番、と言うことですね。 どこが、と言うと、Ladies and gentlemen, now, may I ask you to join me in a toast forの部分で後は、そのパーティーの理由によって変わってきます。

...続きを読む

Q中締めとはいつ行うんですか?

宴会などで「中締め」というものがありますが、あれはどのタイミングで行うものなのでしょうか?
中締めということは、宴会の真ん中あたりで行うものなのでしょうか?
それとも中締めをした後に、その場はお開きにして2次会があることを前提として「中」締めなのでしょうか?無知にで申し訳ございません、ご回答よろしくお願いいたします。

あと、ちなみに「1本締め」と言われた場合、皆さん何回手をたたきますか?

Aベストアンサー

お住まいの地域はどちらですか?
それによって、中締めの時間や1本締めの調子が変わります。
関西、特に大阪だと、1本締めは、1回の柏手(かしわで)だけになります(大阪締めとも言います)

ビジネス関係の中締めだと、後から来る(来た、もしくは帰る)役職者のタイミングでする事もありますし、場が戯れてきた(ゆるくなった)タイミングで行う事もありますし、時間を区切ってのタイミングもあるし、人によりますが終電の時間に合わせてのタイミングもあり、色々です

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q閉式の辞、どういうことを言うの???

大学の謝恩会委員です。
閉式の辞を担当することになったのですが、
「これで平成15年度謝恩会を閉会します。」
みたいなことだけでいいのでしょうか?
もし何か一言添えるとしたら、
どういうことを言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

挨拶などで困った時は、こちらが頼りになりますが…

直子の代筆
http://web.teglet.co.jp/naoko2/index.php

スピーチ>学校行事>謝恩会での司会者はじめと終わりの挨拶

思いっきり定型的な物しかないみたい。

--
ちょっと、手を入れてみて…

例)
宴もたけなわとなり、お話しもつきないところですが、時間となりましたので、このあたりで閉会といたします。
最後に○○大学の更なる発展を願うとともに、指導に当たって頂いた教官の皆様(先生方?)と、職員の皆様のご健康をお祈りして、大きな拍手をお願いいたします。

教官の皆様、本日はお忙しい中ありがとうございました。父兄(来賓?)の皆様ありがとうございました。
以上を持ちまして、平成15年度謝恩会を閉会いたします。

参考URL:http://web.teglet.co.jp/naoko2/index.php

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング