重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

日本語では天皇家の行動には敬語を使って報道します。
それに準じて、英国の王室の報道にも敬語を使います。

英語ではどうなのでしょう。
私が知る限りでは敬語を使ってはいないように思います。
イギリスの報道では、王室の報道に敬語らしい表現を使うのでしょうか。
そもそもそういう表現があるのかどうかわかりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

No1です。



すこし前の話ですが、皇后陛下美智子様の朗読を、イギリス人の妻にきかせたことがあります。
当時、妻は、この方がどのような地位の方か、まったくしらない状態で、聞かせました。

「どう思う?」と聞いたら
「日本人の英語だけで、格調高いブリテッシュアクセント、ブリテッシュ・イングリッシュで最高に美しい英語。だれが話しているの?」と逆に聞き返されました。

すこし思いだしたのでご紹介します。


    • good
    • 0

「敬語」自体が日本独特の表現方法ですから、無いといえばない、と言えるのかもしれません。


少なくとも英語での王室報道ではあまり利用されません。もっとも、そもそも英語のリポートは日本語の語感よりも客観的な視点を重視していますので、そうなるのかもしれません。

あ、でも、一般市民にインタビューしていたのを見たときは、それなりに敬語的な話し方をしていたように記憶しています。

では、実際に英国王室と会話する方々はどうかというと、ma'amとかmadamとかHer Majestyと呼びかけた時点で敬語になります。

英語には敬語はありませんが「敬語的な表現」はあります。
Majesty=威厳とか尊厳ですから、その人本人を呼び止めるのは失礼なので、彼女の尊厳に話し掛けます、ということでHer Majestyが呼びかけの言葉になるわけです。
これは日本語の謙遜語とまったく同じ効果です。

英語には、かなり難しい「敬語的表現」がある、というかあるらしいです。使ったことも勉強したこともないので、知りませんが、英国の大使夫人はどこの駐在国でも人気者である、ということは聞いたことがあります。

つまり、現在ではほぼ唯一の公用語となった英語を必要とし、それも教養の高い英語を習うのに一番の教師がイギリス大使と夫人だからです。彼らはイギリス英語で敬語的な表現や政治的な表現を使いこなしていますので、各国の大使夫人がこぞって習いに来る、ということです。

日本の皇室の女性もかなりきれいなクイーンズイングリッシュを話されますね。

さて、話は脱線しますが、私は身内に国際結婚者が2人いて、うち一人はイギリス人(って書くと怒られるけど)ともう一人はタイ人と結婚しています。日本人である自分も含めて、すべて君主国であるのが面白いところです。

で、各国王室への敬意というのは、面白いぐらいひとそれぞれなんですね。イギリスは立憲君主制が長い国であり、日本は天皇の戦争責任の問題もあって冷ややかな人も多いのですが、タイ人も以外に冷ややかな人が多いんですね。

でもその分熱狂的な人もいるのが、面白いですけどね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

タイ人にも意外に冷ややかな人がいるというのは知りませんでした。
タイに行ったとき、国民みんなが国王を尊敬しているように感じましたので。
民主主義なら冷ややかなくらいがいいのかもしれません。
勉強になりました。

お礼日時:2015/04/13 22:21

妻がイギリス人なので、冗談で、女王陛下にあったときには



「hello Elizabeth」というのかって聞いて、吹き出して大笑いされました。

「Nice meet to you Ma'am」のように、日本語の「女王陛下」に該当するのは「Ma'am」(マムのような発音)です。

妻の話では、ご質問の内容の答えは・・

① 一般英国民が、女王陛下や王室を訪れることはない。 もし、女王とあった場合は形式ばった敬語英語で、女王はMa'amと呼称するようです。

② テレビなどのニュースは、単なるレポートなので、日本語のように王室に特段敬語を使う習慣はない

なお、余談ですが、イギリスも日本の皇室と大差はなく、国民の英国王室に関する感心は、冷ややかなものです。

妻のパスポートには、第一ページには次のようにかかれています。
Her Britannic Majesty's Secretary of State Requests and requires in the Name of Her Majesty all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance, and to afford the bearer such assistance and protection as may be necessary.

(大意)
女王陛下の臣民たる国務大臣は女王の名において、本旅券の所持人をいかなる障害もなく旅行させ、かつ、必要に応じて援助と保護を与えられるよう、関係の諸官に要請かつ要求する。

また、日本のパスポートは、個人情報の見出しが、日本語と英語ですが、イギリスのパスポートは、英語とフランス語です。 日本のパスポートのように分厚いICチップの型紙もなく、たぶん、表紙か裏表紙にスマートよく、ICチップが仕込まれているようです。 ただし、改正前の古いパスポートもありますが、こちらは、写真の個人情報が型紙のように厚く、裏側はICチップとアンテナが透明プラスチックでカバーされていて丸見えです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おもしろいですね。
英語では淡々と事実を伝えるみたいです。
参考になりました。

お礼日時:2015/04/13 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!