
A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
.....と掛けて......と解く、の掛ける。
その心は? いわゆる「謎掛け」でしょうか? 英語にはこの言葉遊びが有るとは思えないので、造語的に作るしかないのでは?例えば、ウイスキーと掛けて、音楽と解く。その心は、「ロックが最高」。
さて、これをどう英訳するか。
Think about "whiskey",.then decompressing by "music".My answer is "Rock is the best".
decompress とは昨今パソコン関係で使う「解凍」の意味。

No.4
- 回答日時:
追加質問拝見しました.
line [lain] とrhine [ráin] の違いは日本人には難しいですが,lとrの違いに加えてアクセントの違いもあるので,例としては如何なものか・・・とは思いますね.ネイティブはlとrの違いだけでもはっきり認識するそうですから.
まあそれはともかく,仮に,lineとrhineでやってみるとすれば,
「ここではlineとrhineをかけてある」
と言いたい訳でね.それでしたら,最初の回答中で紹介しました表現を使って,次のように言えばよいのではないですか.
I’ve played on words using ‘line’ and ‘rhine’.
直訳は
「lightとrhineを使って語呂合わせをしました」
ですが,「語呂合わせをする」とは,まったく意味の異なる言葉を用いて面白い句をつくることですから,結局,日本語で言うところの「掛けている」を表現したことになるでしょう.なお,上では,現在完了形を用いましたが,もちろん状況により過去形でも構いません.
参考になりましたら.
No.3
- 回答日時:
この回答へのお礼
お礼日時:2015/07/26 11:57
回答ありがとうございます。ダジャレを「~と~がかけてある」のように説明する時はどう言ったらいいのか知りたいです。教えてください。

No.1
- 回答日時:
辞書で調べてみました.
掛詞のことは英語では,
paronomasia [pærənouméiʒə] (発音をカタカナ表記するとパラノウメイジャ)
というそうです.そして,次の例文が複数の辞書にありました.
Here lies a man who lied many times before.・・・*
直訳すると,
「かつてしばしウソをついた男がここに眠る」
ですが,辞書の訳は,
「 いつもうそをついた人ここに眠る」(出典『ランダムハウス英和大辞典』小学館)
でした.
なお,こういった言葉をつかった遊び,語呂合わせ,しゃれなどを,英語では
a play on words
と言うようです.直訳的には「言葉を用いた遊び」となるでしょうか・・・.これは多くの辞書で見られます.
これを使うと,例えば,
make a poor play on words「だじゃれをいう」
となるようです(出典『新和英大辞典 電子増補版』研究社).直訳的には「お粗末な言葉遊びをする」となるでしょうか.
先の形は,そのまま動詞的にも使うことができて,
play on words「言葉遊びをする,語呂を合わせる」
ということのようです.
以上,参考になりましたら.
この回答へのお礼
お礼日時:2015/07/26 11:54
回答ありがとうございます。例として挙げられたシャレはlieとlie、綴りは同じでも意味は違うわけですが、似たような言葉で、例えば line と rhine を使ったダジャレがあったとします。それを説明する時 line と rhine をかけてある、と言いたい時は何て言ったらいいですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
リフォームを直訳すると…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
「やまと歌は、人の心を種とし...
-
Everything, or …
-
英文の意味がわかりません(生...
-
次の英文を訳してください
-
英語で「慣れって怖い」を教え...
-
「NHK」=「Japan Broadcasting...
-
I need you backの意味教えてく...
-
高一漢文 画像あり 〔 スタディ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
高校英語(2)年MAINSTREAM IIの...
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
Come and take itを訳すなら?
-
every other dayでどうして「一...
-
you are precious to meとは?
-
I mean the likes of you. って...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報