人生最悪の忘れ物

That was something he was at a loss to explain, much less understand.

John thought Tom was stupid , which he was not.


英文法の問題集なのですが、解説に日本語訳が載っていないのですごくもやもやしています。日本語訳をお願いします。

A 回答 (2件)

That was somehting he was at a loss to explain,much less understand.


それが何なのか彼は説明に困った、ましては(それが何なのか)分かってない。
to explain(説明する)
at a loss(困惑する)
much lessは「まして〜ない。」

John thought tom was stupid,which he was not.

ジョンはトムを馬鹿だと思ってるけど、実際はそうじゃない。

Which he was not のheが誰になるのか。
この場合トムである事で直訳だと「彼(トム)はそうじゃなかった」

多分合ってるかと!
間違ってたらごめんなさい!
    • good
    • 0

それは、彼が、理解するどころか説明するにも困っていることだった。



Johnは、Tomは愚かだと思った。だがそんなことはなかった(彼は愚かではなかった)。

という意味ではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報