重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

はじめまして!
『陽はまたのぼりくりかえす』という部分をなるべく簡潔に、英語で表したいと考えているのですが、わかるかたおりましたらよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こういうご質問が一番難しいですね。


なぜなら、詩とか小説とかを訳すのは、単に英語(またはその他の外国語)の知識があれば良いだけではなくて、日本語と英語の違いをよく理解していることや(つまり、日本語にも精通していなければなりません。)、更には文学的なセンスも要求されるからです。
外国には日本で使われる表現・風習・概念がないという場合もたくさんありますし、その逆も同様です。
映画のセリフの吹き替えを考える職業の方とかもいらっしゃいますが、ご苦労がよく分かります。
彼らにとっては英語が理解できることは当然で、その先が難しいのだといいます。
意味が通じるだけでよい、会話や論文や新聞記事や法律の条文とは全く違いますね。


とても悩ましいですが、一例をお示ししますね。

the sun rises today and also does tomorrow
(太陽は今日も昇り、明日も昇る)

というのはいかがでしょうか。
no.1さんの示された例もなかなか良いですね。
こういうalsoは、「(沈んでも沈んでも)まだなお」という雰囲気が出ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
いろいろと補足までしていただきとてもためになりました。
実は、この歌にずいぶんと感銘を受けたのでメールのアドレスにしようかと思い、このような質問をしました。
実際いろいろとセンスの問題もあるみたいなので、難しそうですね。(笑)
no.1さんのが簡潔でよさそうですが、自分でももう一度よく考えれたら考えてみたいと思います。他に何か参考になるようなものがありましたら、教えていただければ幸いです。
今回英語の奥の深さみたいのを少し感じることができたかなと思いました。

お礼日時:2004/06/26 00:08

こんばんは。


映画のタイトルにもありましたが
The sun also rises. ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございます!参考にさせていただきます。また何かありましたらよろしくお願いします!

お礼日時:2004/06/26 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!