これ何て呼びますか

以下の海事に関する英文の訳を教えてください。

Head-mounted camera feeding back to the service is available with communications to allow some direction ofthe diver.

A 回答 (4件)

同じく前後の文章がないので想像ですが、


頭に取り付けたカメラがサービスに映像をフィードバックしてくれることで、ダイバーへ指示するためのコミュニケーションが可能になる
というようなシステムの説明でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大体荘意味と思います。最初は何を言っているのかさっぱり分かりませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/27 20:17

No.2です。

全体をよく見ると、「 is available to allow ~」で、「~することができる」「~に使える」ということかと思います。
主語はあくまで「カメラ」です。

ということで、訳文を少し変更します。

「そのサービスにフィードバックするヘッドマウントカメラは、通信によって潜水士のある方向に向かせることができる。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。だいたい分かりました

お礼日時:2015/09/27 20:19

「海事」特有の事情は存じませんが、そのまま読めば


「そのサービスにフィードバックするヘッドマウントカメラは、潜水士のある方向に向くように通信することができる。」

「direction」は「方向、方位」だと思います。
    • good
    • 0

前後の話がどんな話をしているのかわからないので、directionの意味は想像でしか


答えられません。

「そのサービスにフィードバックしてくれている頭に搭載するカメラは、ダイバーがいくつか指示を出せるようにしてくれている」としか読めません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!