プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日、アメリカ人の友人と映画の話をしていて、”彼(その俳優)はいつも悪役なのよ。”と言いたかったのですが、上手い表現の仕方が分からず伝えることが出来ませんでした。後で辞書で調べてみるとPlay a villainとありましたが、この場合He usually plays a villain.で良いのでしょうか?アドバイスお願い致します。

A 回答 (5件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

私なら普通にbad guyと言う言い方を使います. これで悪役と言う意味になります.

しかしその悪役が半主役的な悪役であれば、villainと言う単語を使います. bad guyはこの半主役てきな悪役と言うフィーリングはないんですね.

つまりvillainと単なる脇役的な悪役(いつもギャングの下っ端として出てくるとか)であるbud guyとは少し違うニュアンスを持っているということですので、使うときによって変える必要がでてくる可能性があるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつも、有難うございます。bad guy とvillainで、He usually plays the villain.ということですね。

お礼日時:2004/07/08 00:02

cutiepieです.こんにちわ.



アタシのアメリカ人のダーリンも映画が大好きなんです.それでね、ヤツに聞いたらね、villainもbad guyも同じ意味だって☆主役かどうかは"a"を付けるか"the"を付けるかで区別できるって言っていたわ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aとtheの違いですね。覚えやすいです。有難うございました。

お礼日時:2004/07/07 23:58

「いいもん、わるもん」の感覚なら、「good guys, bad guys」と言う表現があります。



He usually plays the bad guy.

このような言い方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しく考えなくともbad guy , good guyでよかったのですね。有難うございました。

お礼日時:2004/07/08 00:04

He is always the villain.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の言い回しが分からない時って、どうも複雑に考えてしまいます。回答有難うございました。

お礼日時:2004/07/08 00:07

He always acts a villain.


He is a famous actor as a villain.
などでもいいと思います。

おっしゃる文でもあってると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すぐに回答を頂いて有難うございました。He is a famous actor as a villainとも言えるのですね。参考になりました。

お礼日時:2004/07/08 00:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!