アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Please pass these handouts out to everyone.
とう音声例文を聞きました。

そのような語順になっていると想像していなかったので、
handouts out の部分が聞き取れませんでした。

この文章は、語順を変えて、
 Please pass out these handouts to everyone.
としても正しいでしょうか?

また、それが正しい場合、どちらが自然な言い回しでしょうか?

A 回答 (3件)

pass out leaflets to everyone.


Please pass out these worksheets to everyone.

等のように、pass out toで配布するというイディオム。
この場合、おしゃれな表現方法として、ご質問の文中ような形もあるようですが、上に書きました通り、

 Please pass out these handouts to everyone. 正しくて、自然だと思います。

 これに比べて、最初の文は、
 オシャレでかっこいい表現だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

Gracies さん、ご回答ありがとうございます。

そうですか、おしゃれな表現方法でこういう語順になるのですか!
こういうのは、教えていただかないと気付きませんね。
しっかり覚えておきます。

またぜひ宜しくお願いします。

お礼日時:2015/12/11 22:27

#1 補足


どちらも正しい表現だと思いますが、むしろ、ご質問者の表現の方が、勘違いされないかもしれません。

その理由は、pass out toをイディオムとして理解される場合には差し支えないのですが、pass out と考えてしまうと、気絶する」という意味の他に「消え去る」という意味があるからです。
勘違いされると、結果が逆にもなるのですね。英語は、イディオムを知らないと、確かに、怖そうです。

また、pass out to の間にit が入る表現でも、他の単語の使い方によっては、やはりこのイディオムが崩れ、別の意味を持つ場合には、#2さんの説明の×の表現が、一見、見られますから、よく意味を考えながら、ご対応下さるとよいと思います。
例えば、
to pass therethrough and to lead it out therefrom. →pass , lead out
そこを通して、そこからそれをリードします
to pass it out therefrom →pass out
そこからそれを通して
to pass through and blow out from its surface → pass , blow out
そこを通って、その表面から噴き出します

は、いずれも、pass out to ではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

Gracies さん、補足いただきありがとうございます。

pass out toで配布する
pass out で気絶する・消え去る
勘違いすると全然違う意味になってしまいますね!

それと、pass・out とも、よく出てくる単語なので、
ほかの表現と混ざって誤解が起きそうな点も、
解説いただき、よくわかりました。

また宜しくお願いします。

お礼日時:2015/12/11 22:36

この場合は、どちらでもOKです。


どちらも正しく、使われますが、pass out these handouts toの言い方のほうが多いと思います。

ただ、この場合は目的語が普通の名詞(these handouts)ですから、どちらでもOKなのですが
もし目的語が代名詞ならば(たとえばitなど)
pass out it toという言い方は☓で、pass it out toと、代名詞は中にはさんで言わなければなりません。
それが注意点ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

jet_set さん、ご回答ありがとうございます。

そうですか、目的語が代名詞の場合、間に挟まないといけないのですね。
そういわると、そういう語順の文章をがあるような気がしますが、
意識しておかないと見逃してしまいますね。
注意点をアドバイスいただき参考になりました。

またぜひ宜しくお願いします。

お礼日時:2015/12/11 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!