英語のリスニングを勉強する方法に少しとまどっています。一度きいたものを復習する際にどのようなやり方がよいのかと言うことです。英語のスクリプトや問題の答があるものを活用すれば、それらを確認した後で、2度、3度聞いたとしても、1度聞いたことがあるものだし、1度、文字で内容を確認しているので内容が頭に入っていると、リスニングの復習にならない気がしてしまうのです。
 そこで、みなさんから効果的なリスニングの復習の仕方についてのアドバイスをいただければ幸いです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

通訳の人たちが使う方法ですが、シャドウィングというのがあります。


その英文を流して、その後に続いてとめないで、言うことです。
どちらかというとスピーキングのようですが、抑揚のつけ方や発音もわかるし、
繰り返せば、だんだん耳が慣れて、細かいことまで聞き取れるようになると思います。スクリプトは最初は見てもいいですが、見ないほうがいいと思います。

もっと上達したら、その英文をば~っと流しながら、
訳してみるのもよいのではないでしょうか?

受け売りですが、これは結構よいと思います。
がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございました。シャドウィングという方法は、昔、大学の教科で
「通訳入門」という講座を受講していたときに体験したことがあります。でも、今仕事に追われていてこの方法のことをすっかり忘れていました。もう一度、初心に戻って、リスニングの復習としてこのやり方を取り入れて勉強したいと思います。

お礼日時:2001/07/22 18:07

以前にも英語のリスニングについて似たような質問がありましたので、参考にして下さい。

私の回答もあります。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=90560
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございました。参考URLも、紹介していただきありがとうございました。

お礼日時:2001/07/22 18:02

復習というのは、確認ですから、それは立派に復習になります。


大事なのは反復ですから、何度も何度も復習してください。

また、個人的な経験からですが、内容がわかったうえで、リスニングをすると
音と意味が頭の中で結びつきやすくなるように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございました。これで、自信をもってリスニングの復習ができそうです。

お礼日時:2001/07/22 18:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qリスニング復習の仕方。。

今度高3になります。
リスニングが本当に絶望的にできないので、この春期から塾のリスニングの授業をとりました。外人の先生と日本人の先生による授業なのですが、復習の仕方がわからずに困っています・・・。復習用にリスニング問題のスクリプトと和訳、単語の説明などが書いた冊子とCDを配られるのですが、どうやって復習したら良いのかわかりません。
最後まで和訳は見ない方が良いのか、英語を読む前にCDが何を言っているのかわかるまで聞きこんだほうが良いのか、もう一度解きなおせば良いのか、わからない単語を訳したら良いのか、などなど、、効果的な復習の仕方はありますでしょうか?教えていただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

 いろいろやり方はあるのですが、以下がわたしは最も効果的だと思っています。


1 和訳だけを先に何度も読み込む
2 スクリプトを見ながら、何度も聞く

 以上です。和訳を見るのは、イメージのためです。言語というのは、自分の日本語運用を考えるとわかると思いますが、ある程度イメージに頼っているところがあるのです。つまり、わたしはAという人間です、と自己紹介すると次には「何を話すか」ということが瞬間的に絞られます。どこの学校か、働いているかなど。

 こういった推測能力が大事だと思いますし、それがないと単語すべてを聞き取る能力は一朝一夕では身につきません。後自分の日本語知識にないことを英語で聞くのはほぼ無理なので、日本語でまず学ぶということによって、英語で何をいうかの推測がしやすくなります。



 

Qリスニング上達のコツを教えていただけたら幸いです。

僕は受験を控えた高3です。来年からセンター試験で英語のリスニングが導入されます。二次でもリスニングがあります。(東京外国語大)
ですがリスニングは全く出来ません。どうすればいいのですか?とりあえず今は単語帳のCDとかを聞いてるだけです。ですが一向に伸びる気配がありません。
まず英語の発音から勉強するべきなのでしょうか?ちなみに発音記号のことなどは全くわかりません。

Aベストアンサー

レベルが解らないので的額にはお答えできないかも知れませんが、
ディクテーション(書き取り)を1日例えばTOEICなどの会話文、NHKの基礎英語のCDなどをテキストを見ずに(1回1分から1分30秒くらいのもの)聞き取れるまで(最初は15回、20回聞いても解らないところが出てきますがここが限界というところまで)何度も聞いてください。聞きながら書いてください。それは1日20分くらいで十分です。もう全て自分の限界まで聞き取ったと思うところでテキストを見る.その後音読をCD聞きながら10回(シャドーイング)すると聞き取れなかったところが明確になりその音を又聞きなおす.コレをすると結構力がつきます.

それと発音記号の勉強は将来役に立ちます.ぜひやってみてください。

Q海外通販で購入。どなたかメール内容を訳していただけないでしょうか?

先日スカートを海外通販で購入しました。開封したところ同じスカートが2枚入っていました。実際の注文は1枚です。メールを見たところ下記メールが届いておりました。どなたか訳お願いできないでしょうか。

Good news, your order that was delayed is now on its way, and should be with you with in the next few days.

Oops we’ve had a bit of an issue, and popped some extra items in your order. Don’t worry we’ve not charged you for these item/s, and would be really grateful if you could return them back to us when you have a minute.

If you have to pay to do this, we want to refund you immediately. So if you email us the below details and the value, we’ll get the amount straight back to your account.



Full Name

Full Name of Bank

Bank Account Number

Swiss Code (if applicable)

IBAN number (if applicable)

BSB code (if applicable)



Sorry for the inconvenience, and thank you for your understanding.

先日スカートを海外通販で購入しました。開封したところ同じスカートが2枚入っていました。実際の注文は1枚です。メールを見たところ下記メールが届いておりました。どなたか訳お願いできないでしょうか。

Good news, your order that was delayed is now on its way, and should be with you with in the next few days.

Oops we’ve had a bit of an issue, and popped some extra items in your order. Don’t worry we’ve not charged you for these item/s, and would be really grateful if you could...続きを読む

Aベストアンサー

ざっと訳しておいたので参考までに。

<訳>
いいお知らせ。遅延していたあなたの注文品は現在配送中で、数日中にあなたの手元に。

おっと、ちょっとしたミスで、余分な商品あなたの注文に含めてしまいました。
安心してください、あなたにその商品の代金は請求しません。もしお時間ある時に、それらの商品を送り返してくれると大変助かります。

もし送り返すのに支払いが必要でしたら、すぐにその費用をお返しします。ということで、以下の詳細、代金をメールしていただければ、当該代金を直接あなたの口座に振り込みます。

・フルネーム
・銀行のフルネーム
・口座番号
・スイスコード(保有していれば)
・IBANナンバー(保有していれば)
・BSB コード (保有しいれば)

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

QTOEICのリスニング対策にエッセイのリスニング教材を聞くのはナンセンスでしょうか?

どちらかといえば日常会話などを題材とした教材のほうがいいのでしょうか?

耳をならすという意味ではどれでもいいのかもしれませんが、TOEICそれに今後(営業職 会話も必要)の場合だと
あまりエッセイの文章に強くなってもあまり必要がない気がしまして・・・

Aベストアンサー

No.4です。
補足ありがとうございました。
エッセイというのは、学習者向けの朗読なのですね。

実際使えるリスニング力ということなら、
No.2の方がおっしゃっているように、聴いたり音読したり、読み物を読んだり(語彙が増えます)、いろいろやるのが良いと思いますよ。

と同時に、TOEICの速さのものを取り入れたらいいのではないでしょうか。
慣れもありますので。
音声は聴かないと慣れませんし。
http://www.toeic.or.jp/toeic/faq/faq_01_4.html
http://www.toeic.or.jp/toeic/faq/faq_01_10.html

ただ、TOEICだけやっていても会話はあまり上達しないと思います。
聴いて読むには練習になりますが、
No.3の方がおっしゃるように会話や書くこともやったほうが良いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報