電子書籍の厳選無料作品が豊富!

和訳をかくのではなく、構造について教えてください。

The universe, is that, like poetry, it reveals depths and mysteries beyond, and, this is important, quite different from the ordinary matter-of-fact world we are used to.(1972年 東大前期 和訳)

まずはじめに,
1)the universe, is that,とあるが、カンマいらないでしょ。
the universe is that SVでいいでしょうが。
2)the universe, is that, like poetry,とあるが、thatのあとは普通SVくるでしょ。いったいどうなってるんだ。
3) beyondとfromが同じ目的語をとってるのはわかる。しかし、なぜdifferentが急にでてくる?こいつは形容詞だから前にbe動詞がこないとおかしい。かりに、depths and mysteries which is quite different from ..と無理やり考えても、主客の関係代名詞は絶対に訳せないと先生から何百回も聞いた。なんだよこのクソ英文

A 回答 (3件)

>すなわち、文としておかしい英文を和訳させられたということでしょうか。



特段おかしな英文ではありません。

>ちなみに東大1972年の問題です。これが日本の英語教育ですか?

40年以上前の事案であれば、そうした物議は最早検証不能でしょう。

>泣けてくるのですが。。

憲法で保障された個人の正当な権利です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

東大英語2014年から1970年代まで解いたけど、ほんとこの問題だけ納得できねえわ。こんな文章を英作文で書いちゃ容赦無く減点するくせに。
やっぱ昔の日本人は英語できなかったんだろうなーとしか思えない。こんなクソ英文を和訳させるなんて

お礼日時:2016/01/04 12:31

>カンマいらないでしょ。



 正しくは「カンマは、いらないでしょう。」

>the universe is that SVでいいでしょうが。

 主語は何ですか?

>thatのあとは普通SVくるでしょ。

 この文章の構文は、一体どうなっているのでしょうか。

>なんだよこのクソ英文

 句点が抜けています。

 英語には「構文」だの「文法」だの「語順」だの「句読点」を要求しながら、どうしてそれに相当する「きちんとした」日本語を書かないのですか?
 言葉、文章なんて、そんなものです。生き物ですよ。

 でも、質問者さんの言いたいことは、「なんだよこのクソ和文」などと憤慨させることなしに、きちんと伝わっていますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんだこいつ笑

お礼日時:2016/01/04 12:03

所謂講義録などを正確に筆記したものでしょう。



先ず depths and mysteries beyond は名詞句で、
遥かなる深淵と謎、ということです。

最後の一節は、
(The universe is) quite different from the ordinary matter-of-fact world we are used to.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すなわち、文としておかしい英文を和訳させられたということでしょうか。ちなみに東大1972年の問題です。これが日本の英語教育ですか?泣けてくるのですが。。

お礼日時:2016/01/04 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!