アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(意味:私のスーツケースあんたの車に入るん?)
これではあたかもスーツケースに意思をもってるかのごとくです。
おかしい。だってスーツケースに意思など存在しない。
意思が存在するのは,スーツケースを車にいれるyouあるいはIに決まってる。

いったいどういうことが起こっておるのですか。
The law says that you have to attend school.(ロングマン)のsayと同じパターンですか?
無生物があたかも生き物のごとく扱うこの英語特有の不思議。

Where do these plates go?(これらの皿どこにしまう?(出典ロングマン))
もあたかもplatesに尊厳があるかのごとく叙述しておる。

質問
(1)なんで英語にこんな考えがあるのだ?アメリカとイギリスはキリスト教国だ。これに関連すると推測するが,調べようも,考えようにもよくわからない。これに関する英語という言語の歴史について教えてください。
(2)このような表現にどんな表現があるか,あるったけ教えて欲しいです。面倒なら一つでもいいので。。

質問者からの補足コメント

  • 考えてみれば俺の靴下どこいった!?っていいますよね

    (1)はよくわかりました。みなさんありがとうございました。
    (2)についてですが,英語で例をあげてほしいです。

      補足日時:2016/01/22 14:30
  • うーん・・・

    話しそれますけど英語はキリスト教と関係ないっていいますけど
    ヘブライ語はユダヤ教に関係するし,ユダヤ教はどっぷりキリスト教に関連します。
    ヘブライ語は旧約聖書に記されているし,ラテン語の新約聖書も神学教授のルターが書いたのでは?
    本当に関係ないんですか?
    ラテン語の整備が進んだのは8世紀で,東方のギリシャ正教界を二分する重要な要素の一つにラテン語があげれます。小文字がうまれたのもこのとき?よくわかりかせんが。
    ラテン語が使われた主な国々は全部キリスト教国なんだし。
    しかも西欧はキリスト教なくして文化なしと言われるぐらいキリスト教が文化形成を促したのは確かでしょう。
    とにかく絶対に関係あると思いますけど英語とキリスト教は。詳しくは知りませんが…

      補足日時:2016/01/22 14:40
  • HAPPY

    気になるのですが,どうしてこの質問はこんな回答数多いの(この質問が人気な)のでしょう?
    僕の質問はだいたい2-3の回答しかありませんが,今回は9つもあります。
    英語の達人にとって何かくすぐる質問しましたでしょうか?たまたま?
    ほんとにたまにですけど質問したときに大量に回答が返ってくるときがあります。
    いろんな回答があってめっちゃ勉強になる反面,誰をベストアンサーにするか悩みます。

      補足日時:2016/01/22 16:32
  • へこむわー

    今更ですが
    Where do my missing socks go?ではなくて
    Where do my missing pair of socks go?じゃないんですか?
    同様に
    Do you know whereabouts of my missing pair of socks?

    a pair of socks
    two pairs of socksと数えますよね?

    No.10の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/01/22 16:37
  • おっと。お礼の英文間違えてました。訂正

    なるほど。またカジュアルかそうでないかの話ですか。
    ならば
    Where did the time go?
    ではなくて
    Where have the time gone?にした方がいいですか。

    Where have my missing socks gone? のsocksは複数形だから my missing pair of socksにしないとおかしくないですか?

    片方なら

    where have my missing sock goneではないんですか。

    No.12の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/01/23 01:05
  • where did the time go.はロングマンの引用ですね。
    調べたところwhere has the time go.の方が優勢でした。
    Time flies!ですか。 やはり生の英語触れてる人は違いますなぁ。

    No.13の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/01/23 02:25

A 回答 (12件中11~12件)

お礼拝見しました。



>Where have my missing pair of socks gone?は
>Where did my missing pair of socks go?じゃだめなんですか。

アメリカ人だったら、そういうでしょうね
ですが、大学受験、ましてや東大だったら、無難(でかための)表現のほうが良いのでは?

ところで、くつ下見つからなくなる時って、たいてい片方のことが多いような気がしますが、上の文ですと、両方なんですね!
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。またカジュアルかそうでないかの話ですか。
ならば
Where did the time go?
ではなくて
Where have the time gone?にした方がいいですか。

Where do my missing socks go?のsocksは複数形だから my missing pair of socksにしないとおかしくないですか?

片方なら

where do my missing sock go?ではないんですか。

お礼日時:2016/01/23 01:03

正直なところ、


>Where did the time go?
という文は、そのままズバリの意味のようですが、私は特に意識したこともなければ、使ったこともないです。
(おそらく見たことはあるのでしょうが、特に覚えていません)
そのようなことを言いたい時は、通常、
”Time flies." とか、”How time flies!"とか言いますので。

ですが、
Where have the time gone? でも、当然、良いのでは?と思いますよ。

>Where have my missing socks gone? のsocksは複数形だから my missing pair of socksにしないとおかしくないですか?

というご質問ですが、a pair ofとか、two pieces of などのような言い方は、いつも使うわけではなく、むしろ使わないほうが多いですよ。特に1足とか、2枚とか言いたいのでなければ。

Would you like a cup of coffee?
というより、
Would you like some coffee?
などという方が多いと同じようにです。

ただ、この場合(Where have my missing socks gone? )は、厳密に言うと、なくなったソックス、何枚か という意味で
特に同じペアの一組という風に限定してはいないので、
違う模様や色のソックスがいくつかなくなってしまったという状況にも使えます。

>片方なら
>where have my missing sock goneではないんですか。

惜しい、片方でしたら、
Where "has" my missing sock gone?
ですね。
ケアレスミスにご注意!
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

a pair of socksってそういえば単数扱いですよね?厳密に言えば(いま調べました笑)
だったら
Where has my missing pair of socks gone?ですね。。
片方の場合も
Where has my missing sock gone?

ただし,jetさんが仰るようにペアで限定する必要ない複数ならば
Where have my missing socks gone?


うーーーーん。地獄だ。

お礼日時:2016/01/23 02:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!