限定しりとり

「私は彼が来ることを知らなかった。」という英文を翻訳するとき、
「I didn't know that he came」 or 「I didn't know that he would come.」のどちらですか? また、この二つの文の違いはありますか?
「私は彼が来たことを知らなかった。」は、「I didn't know that he had come.」でいいのですか?

A 回答 (4件)

殆ど同義でどちらでも良いと考えられる一方で (実使用は両方あります)、それなら would がない方がシンプルで良いと思います。

    • good
    • 0

「私は彼が来ることを知らなかった。


これで、一番多い(というか普通なのは)
I didn't know that he would come.でしょう。

I didn't know that he came.も、ありえないわけではないですが、
たとえば、
I didn't know that he came every Monday.
などのように、『(月曜日には)いつも来る事になっている』という習慣を表す場合は、これでいいですが、
やはり、cameで終わっていると、不自然な感じがします。

「私は彼が来たことを知らなかった。」は
I didn't know that he had come.
これでOKです。

この文は、2通りの解釈ができます。
ひとつは『彼が(それより過去に)来たことを知らなかった」
これはI don't know that he came. の主節(I don't know の部分)が過去になって(⇒I didn't know)
時制の一致により、従属節(that he came)の中が、更に過去の方へ(過去完了へ)ずれた場合と、

もうひとつ、
「彼が来て「いるのを」知らなかった」
I don't know that he has come.
これの主節が過去になって、やはりhas come⇒had comeとなったということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても参考になります。

お礼日時:2016/01/25 22:23

この日本語だけではわかりませんね。



「彼が来る」というのが、その過去の時点の習慣、
例えば、毎週その曜日に来るという習慣なのを知らなかったというのであれば、came でいいと思います。
状況によっては comes もあり得ます。
will come も。

いずれせよ、would come / came で終わるような英語はおかしく、何かが続くような設定を考えるべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/01/25 22:22

「私は彼が来ることを知らなかった。

」は

 I didn't know that he would come.

でしょう。その時点では、彼はまだ来ていないのだから。

「私は彼が来たことを知らなかった。」は、

 I didn't know that he came.

でよいと思います。来てまだいても、もう既に帰っていても、とにかく「来た」という事実を知らない場合は、これでよいでしょう。

 I didn't know that he had come.

だと、「彼が来ていることを知らなかった」つまり「来て、まだいる」という状況です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/01/25 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!