性格悪い人が優勝

中国語の文章で「去换鞋」という文が出てきました。
直訳すると「靴を変えに行く」という意味のようです。
しかし、直後の文章と意味が噛み合わず、困っています。
(直後の文章は「後でバーに行くよ」です。)
何か慣用句としての意味があるのでしょうか。どんなニュアンスなのでしょうか。
お解りの方がおられましたら、お教え下さい。
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • ちなみに文章は「去换鞋 然后去酒把」です。
    よろしくお願いします。

      補足日時:2016/02/06 03:28

A 回答 (1件)

「去换鞋」の意味は「靴を変えに行く」ではなく、単に「靴を変える」です。

よって、「靴を履きかえてからバーに行く」と言うことで、意味が通じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

kantansi様

ご回答ありがとうございました。
大変たすかりました。

お礼日時:2016/02/18 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!