アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカの刺繍デザインを販売しているサイトに送るメールです。

御社のホームページの terms and conditionsに書いてある(Sew out the design(s) on an item to be sold with a limitation of 25 items per collection.)の25のアイテムとはなんでしょうか?
私は日本人で趣味でトートバッグやポーチなどを作っています。
今回初めて友人に頼まれて小さなイベントで作品を販売する事になりました。
規約があるようですが御社のデザインを使って作品を作り、売ることはできますか?
例えばSue's Cousins#78730 Kitten#NB280_48 Rose of Sharon#B81005など


英訳宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

文を並べ替え書換えて、書き出しから始めてみました。



こんにちは、私の名前はmf3117です。
日本でトートバッグやポーチなどを趣味として作っています。
今回初めて友人に頼まれて小さなイベントで作品を販売する事になりました。
御社の許可を得て御社のデザインを使って作品を作り売ることはできますか?
もしOkならば、御社のホームページの terms and conditionsに書いてある
「あるアイテム」、「25のアイテム」および「コレクション当り」に付いて説明して
ください?その文は「Sew out the design(s) on an item to be sold with a
limitation of 25 items per collection.」です*。
私が使用を希望するデザインは、例えばSue's Cousins#78730、 Kitten#NB280_48
そしてRose of Sharon#B81005です。
敬具(または女性なら、かしこ)

*これらの語句の定義と相互の関係が不明瞭なために追加。

Hallo! My name is mf3117.
I am living in Japan and enjoy making tote bags and pouches as a hobby.
At request of my friends I will, for the first time, sell my handiworks in a
small event.
May I make and sell a handiwork-item according to your design with your
permission?
If “Yes”, please explain me what are the meanings of “an item”, “25 items”
and “per collection” in the provision on Terms and Conditions shown
in your home page.
The sentence is “Sew out the design(s) on an item to be sold with
a limitation of 25 items per collection”.
Designs which I want to use are e.g. Sue's Cousins#78730, Kitten
#NB280_48 and Rose of Sharon#B81005.

Best regards
Mf3117

よい返事が来るといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先ほど回答を読ませて頂きました。
これから早速メールしようと思います。
文章力そして「よい返事が来るといいですね。」の優しいお言葉に心打たれました。
貴重なお時間をさいて回答してくださり本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/03/03 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!