プロが教えるわが家の防犯対策術!

初めてここに投稿します。この英語カテゴリで少し前の質問に、

Women have nothing to say, but they say it beautifully.

という英文の、but 以降が分からない、というのがありました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9231184.html

3名からの回答があって1番目と2番目の回答は、要するに文の前半にあるnothingを示している、すなわち it = nothing という回答です。この英語カテは時々見ることがありますが1番目と2番目の回答者は常連さんでそれも英語関係の仕事をされていた人のようであります。それにもかかわらずですが、it = nothingというのが解せません。何もないnothingをどうしてitで受けることができるのか、子供のナゾナゾのようです。

質問の文を検索してみると、元の小説が出てきたのでその前後を読みましたが、ますますその感を強くしました。要はこの it はnothing を受けているのではなくて、woman have nothing to say という文を受けています。このところを訳せば 「女達は言べきこと何も持たないのだが、そのこと(言うべきことはないということ)を上手く言うのである」のようになるべきだと思います。皆さんのご意見は?

質問者からの補足コメント

  • 皆さん付き合っていただき感謝します。いろいろと他の例を引きながら文法的な説明をしていただきましたが、それらは何の問題もなくその通りと思うのですが、ただ私が引き合いに出したのはちょっと違うと思えるのです。
    そう思いながら最後のucok氏の回答を読んでいると私の読み方がおかしいような気がしてきました。 Hat off to Mr Ucok.

      補足日時:2016/04/04 00:28

A 回答 (11件中11~11件)

内容的に、女性自らが「私たち女性陣は言うことなんて持ってないのよ」なんて言いますか?


たとえ beautifully であったとしても。

文法的に、
She had something to say, and she said it beautifully.
something = it だとわかりやすいでしょう。

それと同じように、nothing = it となるんですね。
ただ、何もない、という nothing が it というのが難しいと思います。

単純には something が it というのと、nothing が it というのとは同じことです。

ただ、申し上げたように、nothing が it というのは、-thing のみを受け継ぐのです。

nothing が it というのは理解できなくて当然でしょうね。
でも、こういうことなんです。
    • good
    • 6

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!