アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

うまく訳せないところがあるので、手助けしていただけるとありがたいです。

"Never been so sure
This love is pure
Than the hours that I met you
Possibilities are endless
All the gifts that fate has sent us"

最初の2行は自分なりに訳を充てたんですが、そこから下の3行にうまくつなげられずに滞っています。どなたかおねがいいたします。

A 回答 (2件)

1行目と二行目がいい感じに纏まっているので、ここにthanが割り込んでいくことはないでしょう。


そうなるとthanは3行目と4行目の関係をあらわすことになると思うんです。
4行目は過去形のmetで3行目は現在形のisですから、過去と現在の差を表すためにthanがあるのではないかと考えてみます。
確かにthanに対応する比較級がないので「?」となるわけですが、文法的には比較相手などが明確な場合は省くことがあるようです。
つまり、「~な時よりも」というので、比較相手は「何らかの時」になる気がします。
で、3行目と4行目が対応すると考えると、過去と現在の比較かな?となるわけですねぇ
あくまで歌詞ですから、「なんかいい感じ」に受け取ればいいと思います。参考程度に。
    • good
    • 0

逐語訳程度のものですが。

()内は直訳を強調したい場合足してください
「(こんなにも)確かであったためしがないけれど
恋は純粋なものです
あなたに会ったあの時にもまして
可能性は終わりを知らない
運命が(私たち)にくれた全ての贈り物」
上二行はわかりやすいですが、それ以降は行と行のつながりがわかりませんね…
もしかしたら曲全体を把握すればわかるかも知れませんね、というのも歌詞には言い換えや同一表現が多く、ぼっちになった名詞のつなぎ方なんかはそこにヒントがあったりしますからね。
以下は参考程度に考えてください
All the gifts that fate has sent usは例の「行先のない名詞」ですがこれだけで完結しているなら「全ては運命が(私たちに)くれた贈り物」とするのも可能かもしれませんね、いかんせん歌詞ですから
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
自分的には"than"が唐突にぽんと出てるとこに引っかかって、戸惑ってるうちに煮詰まってしまったわけですが、もっとシンプルに考えてもよさそうかもしれなかったです。

お礼日時:2016/04/20 17:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!