街中で見かけて「グッときた人」の思い出

翻訳ソフトを使わずに翻訳できる方お願いします。

Thank you for your order with ******.com - we appreciate your business!

Item ???? Gold/Coral Red Clear is on a special order. The estimated time when we will be ready to ship out the item to you is 4-5 weeks.

Please reply to this email no later than 05.12.16 to let us know if you would like to wait. Otherwise, we will have to cancel your order.

We will happily put a rush on delivery for no charge to you once the item is back to our stock. Your credit card will not be charged until your order ships.

A 回答 (4件)

ざっと翻訳しておきましたので、ご参考までに。



<試訳>
****.comをご利用くださりありがとうございます!
Item??? Gold/Coral Red Clearは特別注文となります。ご注文の商品を発送する準備が整うまでに4-5週間かかる見込みです。
(4-5週間という時間)をお待ち頂ける場合は、05.12.16までにこのメールに返信ください。返信がない場合はキャンセルとなります。
当商品が我々の在庫に戻り次第、喜んで直ぐに発送させていただきます。送料はかかりません。
ご注文の商品が出荷されない限りクレジットカードに請求されることはありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/11 10:36

pomiyoshi 氏の回答は翻訳ソフトを使ってるね。

株式云々いっているくだりは誤訳。
    • good
    • 1

要約すると、「あなたが注文したものは特殊な注文となるので、発送するのに4~5週間かかることから、これを承諾するなら、emailで知らせて欲しい。

5月12日までに返事がない場合は、注文はキャンセルします。また、一度注文はなかったこととするので、クレジットカードからは引き落としされません。」

大筋このようなことが書かれています。

返事が必要とあるので、必要なら返事を書く必要があります。不必要なら放っておくと5月12日の期限で、注文はなかったこととするので放っておいてかまいません。

なお、基本ですが、英語で交渉ができないのに、外国の通販会社から求めるべきではありません。 なにかあったときに対応ができないことになるし、仮に、壊れたものが届いても、対応ができないことになり結果的に、かなりリスクが高くなります。
    • good
    • 0

******コムでご注文ありがとうございます - 私たちはあなたのビジネスに感謝!


アイテム????ゴールド/コーラルレッドクリアは特別オーダーです。私たちはあなたに項目を出荷する準備ができて推定時間は4-5週間です。
あなたが待ちたい場合はお知らせするために、遅くとも05.12.16よりも、このメールに返信して下さい。それ以外の場合は、ご注文をキャンセルする必要があります。
アイテムが戻って当社の株式になると我々は喜んであなたに無償で配達にラッシュを配置します。あなたのクレジットカードがご注文発送まで課金されません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報