プロが教えるわが家の防犯対策術!

TITRE: Changer, pas si facile...

La liberté de changer est désormais à notre portée, elle est même un grand mythe de notre époque.

il faudrait être sourd pour ne pas entendre l'injonction au changement qui résonne partout autour de nous. Jamais les professionnels du changement n'ont été aussi nombreux. Jamais l'appel à la transformation de soi n'a été aussi pressant. [...] Séminaires de développement personnel, titres de livres, conseils de thérapeutes déclinent de toutes les façons possibles le verbe <<changer>>... le marché est inondé de techniques que leurs promoteurs n'hésitent pas à présenter comme très puissantes: <<Voici la méthodologie la plus efficace du changement.>>,<<Ce stage vous permettra de devenir une personne différente.>>.[...]
Face à cette offre, quel est l'état de la demande ? Le sondage réalisé par l'institut CSA en juin dernier apporte une première réponse: pour la plupart des gens (73%), ce sont les aspects matériels de l'existence qu'ils voudraient changer; ils ne sont que 13% à vouloir changer leur caractère et 11%, majoritairement des femmes, leur apparence physique. Quand on leur demande ce qui a le plus transformé leur existence, c'est pour 55% l'arrivée d'un enfant et pour 29% une rencontre amoureuse. [...] Cela semble traduire une conception du changement différente de celle qui est préconisée par les professionnels; ces derniers prônent volontiers une approche <<technique>>, ils font miroiter la transformation de soi à l'aide d'outils, de méthodes scientifiquement éprouvées. Sous-entendu: vous n'avez pas besoin d'autrui. [...] Et voilà que les gens confient, avec simplicité, que tout a changé pour eux lorsqu'un enfant ou un(e) partenaire a fait irruption dans leur vie !
Je trouve réconfortante cette idée d'un changement produit par l'altérité plutôt que par la technicité.

上記フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

参考に;機械翻訳です。

後はご自身でお考えください。

タイトル:(ブランス語の)変化は、それはそう簡単ではありません.....

 変える自由は今後我々の手の届く範囲の中にありますなんて、それは我々の時代の大きい神話でさえあります。

(もし、変化が自由ならば)我々の回りに至る所で起こり得る変化を禁止する命令を聞かない程に、耳が遠い必要があります。

 フランス語の文法の変化についてのプロも、そんなに多くはおりませんでした。
 押すと自己変容のためのコールはなかった=意訳➡ 機械翻訳の装置による変化もありませんでした
 個人的な開発セミナー、タイトル、セラピストのアドバイスは、動詞すべての可能な変化の方法を放棄します
 <変革者>
 市場は非常に強力なものとして提示することを躊躇しないで、それらのプロモーターのテクニックが殺到させます。

<<ここで変化の最も効果的な方法論です。>>

<<このコースは、あなたが別の人になるのに役立ちます。>>。[...]

このオファーについては、アプリケーションはどんな状態ですか?

昨年 6 月 CSA 研究所による世論調査は、初めてその考えを明らかにしました。

彼らは変更したい存在の物質的側面は、73%で、文字だけの変更を望んだ人は 11%、女性では主として、その物理的な外観を変更の希望がみられました。

最も自分たちの生活を変えたものを尋ねられたとき、それは子供の55%がそうだと答え、ロマンチックな出会いのためにと答えた人は29%でした。

それは、プロによって推薦される人と異なる変化の概念を翻訳するようです; これらはすぐに技術的なアプローチを最後に主唱します。
彼らはツール(科学的に感じられた方法)を用いて、きらめきに1つの変換をします。


言外の意味:あなたが他の人を必要としません。


[...]

驚くなかれ人々、シンプルさ、すべてが子供の頃に変わったまたは委託パートナーが自分たちの生活に侵入!
だから私は、人を介して、人に頼るのではなく、技術的な製品の変更を励むような考えを見つけます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!