10秒目をつむったら…

外国人と英語で話したとき、これだけはじぶの発音で通じなかった!という単語があったら教えてください!できるだけたくさんお願いします!

A 回答 (14件中11~14件)

アメリカのボストン近くの「WORCESTER」に行く用事が。

車がなかったのでバス切符売り場で、「ウーセスター」と言っても全然通じず。そこで、字で書いてみたら、「Oh,ウースタ」でした。日本のウースタ・ソースのウースタがWORCESTERって書かれているを後日発見。土地名では、伝わらい所だらけでしたので、字で書いて確認の癖が。ALBAQUERQUE, CHEYANNE, もう書けないほどです。

それから、朝ご飯で目玉焼き(フライド・エッグス)を頼んでも全く通じず。それで、スクランブルばかり。ある日、近くの席の人が目玉焼きを食べていたのであれや、と頼んだら「Two Eggs Up」と教えてくれました。

「大阪の心斎橋には長いアーケードがあるけどアメリカにはないやんけ」。これも通じず、絵で描けば「Oh,アケード」。日本語でカタカナになっているのは、通じないですね

食べ物などのお持ち帰りは「テイクアウト」でなく「TO GO」。長期休みは「VACATION」でなく 「BREAK」。日本の英語を教えてくれた学校の先生を恨みっぱなしが最初の3年間でした。

ついでに、JALでもANAでも日本人CAさんに朝食時に「ミルク」を頼むと、いつも「ビール」が。なんでやろ???
    • good
    • 1

カタカナは、語彙の記憶に役立つこともありますがどちらかというと、弊害の方か多いです。

 また英語でないカタカナ語もかなりあります。

通じないというより、まず、話していて何を言っているのか見当もつかなかったのが・・

カタカナで書きますが「ジョン ポール セカンド」、キリスト教の有名な人というのはわかりましたが、それなのに、日本では有名にないのか? なんと日本語では「ヨハネ・パウロ二世」。 そもそもキリスト自体「クライスト」が正しい。

妻がイギリス人なので、細かな俗語を教えてもらい、爆笑したこともあります。

「Japs」、日本人を呼ぶ蔑称というのは皆知っているでしょうが、なんとこれは英語スラングの一つでもあります。 英語のスラングでは、なにをいうか?、男性の「あそこ」なんでも、日本人は恐ろしく小さいということで著名で、それで日本人を示すジャップスが、そういう意味の俗語で使われるとか・。、。

日本でも著名な中古家電店「ハードオフ」、英語の意味は、ことを終えたあとの元気のない男性のあそこの意味で英語スラングの一つで、まず英語圏からきた人は、「Hard Off」という看板をみて、びっくり仰天爆笑するようです。 「Book off」はおかしくないけど、これだけは勘弁してほしいという単語です。 たぶん、店名を付けるときによく調べなかったのでしょう。

日本に限らず、韓国や中国でも、間違い英語はかなりあり、まずTシャツなどに書いている英語で、間違いのないのは探すのが難しいぐらいです。 妻も最初、英語に間違いあるという理由でTシャツなど買わなかったのですが、英語に拘ると、なにも買えなくなるので、最近は間違いがあってもあまり気にしていません。

日本は地震国ですが、結婚するまえに、話していて大笑いされたのが「earthquake」を間違えてしまい「ass crack」となり、その場にいた人全員が、涙を流しながら大笑いされたのを記憶しています。 カタカナの「アース」は、英語では「ass (尻)」に聞こえるので注意が必要です。 「ガール」「ファースト」もカタカナ発音で通じないというか、けっこう母音が日本人には難しい単語です。

下側にもかかれていますが「ウォーター」を「ワラー」に近く聞こえる発音は、米国式の発音です。イギリス英語では、tを発音しますが、仮名発音の「たちつてと」とは、tの音がまったく違うので、カタカナでいうと通じにくいです。 他にも、イギリス英語では、can 、catなどは、「キャン」「キャット」より「カン」「カット」に近い発音になります。

英語で話ていて、一番困るのが、かなり慣れても普通の速度で話している場合はcan'tなのか、canなのか、かなり分かりづらい部分があります。 このあたりは、肯定か否定の重要な部分なので、子音に弱い日本語話者には、聞き取りにくいものです。

カタカナ英語の話題が、書けばきりがないぐらいありますが、「スラックス」も本来の英語の意味からかなり外れた言葉です。 これは「よれよれのようなズボンの一種で、極めてダサい雰囲気のズボンです。

じゃ、英語ではズボンはどういうかという、イギリス英語では「トラウザーズ」アメリカ英語では「パンツ」です。 イギリス英語とアメリカ英語の違いは、アクセント(といより発音)なのですが、単語も微妙にことなり、イギリス英語で「パンツ」というと、日本語と同じで下着になってしまいます。
    • good
    • 0

ウォーター:ワラー


コーヒー:カフィ
トラベル:ツラベル(トュラベル)
    • good
    • 0

私の場合は



『バニラ』 でした
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!