プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語では恋と愛を分けて表現できますが、似たニュアンスとして英語では知る限り love ひとつです。
恋と愛のように、英語には特別な好意を分類する言葉が他にあるのでしょうか?likeはまた違うでしょうし……

A 回答 (5件)

愛する = I love you.


恋する(恋に落ちる) = I fall in love with you.

前者は既に愛。後者はその前段階。

前者は動詞。後者は名詞。この辺りの重さは決定的な違いと思うが。愛する能動の Love と、形だけの愛(恋)の Love。似て非なる形。同じ単語でも。
    • good
    • 1

まあ、簡単な例でいうと、こういうのがあります。

 

I love you but I am not in love with you.
(あなたを愛しているけれど、あなたに恋していません。)

Love: 恋愛感情から家族愛も含めて、食べ物に関する嗜好まで全てをひっくるめたもの。

be in love:恋している、惚れている。

なお、英語が表現に貧弱だと回答されている方がいますが、

英語は本当に表現が多彩な言葉なので、痛みに関しても、tingling, pin and needle、、、、その他多数の表現がありますし、愛情表現に関しても、露骨な表現をしない日本人に比べて多彩な表現方法があります。 一度恋愛小説など英語で読んでみれば分かります。 Pretty, cuteも男性、女性、両方に使われます。女性にしか使われないという事はありません。
    • good
    • 0

問われている意味合いがわかりにくいですが、英語のloveを意味するのは、恋人や夫婦間の愛情のほかに、家族や親戚への愛情も含まれます。

 また、lovely girlのように、愛らしい(可愛らしい)少女のようにも使います。 たとえば、子猫が、甘える所作をしていても、そもそも英語には「甘える」に該当する単語がなく、無理に英語で言おうとするとlovely catぐらいにしかいえません。

loveという言葉は、極めて親しい間柄では男女別なく使えますが、男性から男性への言葉としてはふさわしくないのは日本語と似ています。 ちなみにcuteは、男性にいえば、日本語の「カッコいい」とか「イケメン」に該当して使われるようです。 ですから、女性が男性にyou are very cute と言っても、英語では不自然ではありません。 その反対にprettyといのうは、女性にしか使えません。

likeは、質問者様も触れられているように、日本語の「好き」とはかなり開きがあります。 I like you というのは、「あなたは、本当に良い人(親切な人)」ぐらいの意味しかなく、わりと気軽に使える言葉ですが、異性間で、I like you と言われたら、少々がっかりするかもしれません。 日本語に訳すと、「あなたが好き」というより、「あなたは、本当にいい人ね」ぐらいの意味しかありません。

なお感情にかんする表現は、英語はかなり貧弱です。 日本語にはかなりの恋の感覚を表す詩的な言葉がありますが、英語は本当にloveしかなく、なんでこんなに貧弱なのかと思います。

痛みに関する表現も同じで英語はかにり貧弱です。 ともかく、痛かろうが苦しかろうが、英語にはpainかpainfulしか、言葉がなく、せいぜい頭痛をheadache というぐらいです。


ですからネイティヴと話をしていても、子猫が仰向けになり愛くるしい甘える所作をしていても、「こういうのを英語ではどのようにいうのか」と聞いても「????」の世界です。 甘えているそういう状態は。she is very lovely cat ぐらいしか表現の方法がなく、ネイティヴからみると、「なんで、そのようなバカな質問をしているのか」分からないので、返答がないです。

日本語は、論理的なことに不向きな言語かもしれませんが、感情的な詩的な表現に富む言葉です。 わたしは日本人に生まれたことを誇りに思います。

※リヒャルトシュトラウスの歌劇に、薔薇の騎士があります。 これは、中世欧州王族・貴族の豪華絢爛たる時代を描いた恋の物語ですが、作曲されたのは近世に近いロマン派です。とても美しい恋や年齢による「女性の衰え」などを描いているのですが、カラヤン晩年に録画されたウィーン国立歌劇場でのものは、たまたま輸入盤でもっていますが、細やかな感情表現では英語字幕では、LOVEの連発で、英語訳詞が日本語訳詩に比較して、かなり貧弱だと感るものです。 ついでに書くと、この部分は、男性訳のメゾソプラノ、女性役のソプラノのとても美しいハーモニーを聞くことができます。

※英語とまったく無関係になりますが、英語字幕は探せませんでした。 この下にあげた映像がカラヤン晩年の「薔薇の騎士」で、初めてあった女性に男性(若者10代貴族、中年貴婦人の愛人)が、昔からの言い伝えで、婚約者(政略結婚野蛮な成金老男性)の伝令として、この男性が銀の薔薇を女性にことづけ、婚約の成立を意味する(ただし、これはリヒャルトシュトラウスの創作で、中世欧州にこのような習慣はない)、このとき、この若い男性(メゾソプラノ、女声が男性役)が、ソプラノの若い女性に一目ぼれをするシーンです。 とても美しいもので、回答者の著しい趣味となった点容赦ねがいます。  なお、歌唱はドイツ語です。  英語に無関係でごめんなさい。 *この歌劇「薔薇の騎士」は全編を見ると3時間間以上かかります。


    • good
    • 0

>日本語では恋と愛を分けて表現できますが



どう違いますか?

逆に、恋人への愛と、家族への愛と、人類愛と、郷土愛と、愛国心と、「愛」を区別した言葉で呼びますか?
    • good
    • 0

貴方の思う、日本語の恋と愛の違いはなんですか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!