電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語で、お母さんが子供たちに「ごはんよー」と呼ぶ時はなんていうのでしょうか?わかりやすい慣用句などがあればぜひ教えてください。
なお、広告の文案を考える「コピーライター(copywriter)」って英語で外国人に言っても理解されるものなんですか?
広告の企画・文章を考える仕事をしています、と自己紹介する時にもっと英語&フランス語で適切な表現があればぜひ教えてください。

A 回答 (4件)

(↓の「ぼなぴてー」は「ぼなぺてぃー」ですね)(笑)

    • good
    • 0

間違っていました。


「ぼなぴてー」は
「どうぞ、召し上がれ」でした。
    • good
    • 0

「ぼなぴてー」


直訳すると
「良い食欲」
らしいです。
平仮名で書いているから嘘くさいけど(笑)
    • good
    • 0

こんにちは。



とりあえず「ごはんよー」だけ。
"A table !" (ア・ターブル!)

直訳すると「食卓について~!」ですが、
ニュアンス的には日本語の「ごはんよ~」とほぼ同じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ア、ターブル、けっこうシンプルでいいですね。またお時間ありましたら、自己紹介のところもご回答頂けるとうれしいです。

お礼日時:2004/07/25 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!