プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

My wife’s cooking is so bad we usually pray after our food.

私の妻の料理は最悪 私たちは普段祈るんだ今後の私たちのご飯を
この様な訳し方で正しいですか?
ジョークなのですがなかなかどこが笑えるのか理解するのが難しいです
何処かひねって考えるのでしょうか?それともただの愚痴でしょうか??

A 回答 (3件)

悪い(bad)物事に遭遇すると、人はたいてい祈るからです。



また、#1さんとのやりとりを拝読して気づいたのですが、
pray after our food は
「(食前ではなく)食後に(厄払いとして)祈る」と
「自分たちの食べ物を“求めて(after)”祈る」の
ダブルミーニングなのですね。

祈るのはたいてい「meal」の前ですが、
わざわざ「食べ物(food)」とすることでひもじさを醸し出したのでしょう。

かなり笑えますね、これ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます よくわかりました

お礼日時:2016/10/05 19:01

>今後の私たちの食事 となりませんか?



after には形容詞、またはそれとしての用法はありません。副詞接続詞前置詞です。
    • good
    • 0

キリスト教圏では、食事の前に神に感謝の言葉を捧げるのが習慣だと聞いています。



日本で言うなら「頂きます」にあたる習俗ですが。

この文は、その習俗を、食前ではなく食後にとわざと置き換え、かつその内容が

美味しいものをお与えください、と言う内容のものになるところに、ブラックジョークが

あると思います。

また日本に置き換えますが、食後に「ごちそうさま」ではなく「明日こそごちそうさま(と言ってみたい)」

と家族が言ったら、奥さんへの抗議としては十分なのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
after our foodは今後の私たちの食事 となりませんか?
私たちの食事の後で、ということになるのでしょうか??

お礼日時:2016/10/02 17:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!