電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。

外国人です。いとこと一緒に日本語を習っています。彼女は日本語で手紙の書き方を勉強しています。手紙に写真をはって起きました。

私が聞いたら、彼女は「ホームステイの人は私が知られます。」と答えました。写真で顔を見て、後で会ったら見覚えができるためだとわかりましたが、

この場合は、どのが正しいですか:
1.ホームステイの人は私”が”知られます。
2.ホームステイの人は私”を”知られます。

教えてお願いします。

A 回答 (5件)

「知られる」は「知る」という動詞に「れる」という可能を表す助動詞がついて「知ることができる」の意味になります。


この場合、「知る」を可能動詞にして「知れる」としてやはり「知ることができる」の意味になります。
 ①知られる
 ②知れる
  この二つのほかに
 ③分かる→判別出来る
 ④覚える(覚えられる)→記憶出来る
  という言い方もあります。
 写真を貼って
1.ホームステイの人は私”が”知られます。
2.ホームステイの人は私”を”知られます。
という意味のことを考えているなら、

1.ホームステイの人は私”が”知られます。の「知られる」を「分かる」に変えた 
 『ホームステイの人は私”が”分かります。』というか、
2.ホームステイの人は私”を”知られます。の「知られる」を「覚える」(覚えられる)に変えた
 『ホームステイの人は私”を”覚えられます。』というのが、日本語らしい表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご返事ありがとうございます。

そうですね。「知る」の可能動詞は「知られる」ではなくて、間違ってしまいました。すみません。
私も全然別の動詞に変えたほうは簡単だとおもいます。

しかし、「知れる」を使うときは、『”を”覚えられます』のように「を」を付きますね。

お礼日時:2016/10/26 15:23

「知られる」は、基本的に受身用法として使うのが一般的です。


可能表現にしたい場合は、「知ることができる」と表現しないと不自然になる。
また、このシチュエーションでは、「知る」ではなく「覚えてもらう」のほうが適切。
さらに、「ホームステイの人」ではなく、「ホストファミリーの方」のほうが自然でしょう。

「ホストファミリーの方々に、わたしの顔を覚えていただくために、手紙に写真を貼りました」
と表現すると自然な日本語になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、わかりました。ありがとうございました。
日本語を勉強していますが、意味をはっきり把握できません。ですから、いつも日本語を自然に使うことができなくて、困りまっています。

お礼日時:2016/10/27 22:28

結論としてはどちらも不自然。


られる、は文法の言葉では、自発、可能、受け身、のいずれの意味でも使われます。
知られる、自発、常識として知られている。
知られる、可能、知ることが可能
知られる、誰かに知れてしまう、
質問では、知ることが可能(できる)、でも実際の日本語は、わかる、判別できる、(私の顔写真を見て、知っていれば)、真に重要なのは、見分けがつく、判別できる、です。
ホームステイの人「が」私(のことを)を間違えずに認識できます、※認識は堅苦しい表現です。
私の顔を(写真で知っていれば)、間違えないでしょう、または、よくわかるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
これからもこの言葉を使てみます。

お礼日時:2016/10/27 22:31

間違えた英語を書いて失礼しました。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

いいえ。答えていただいて、本当にありがとうございました。

お礼日時:2016/10/27 22:22

結論から言うとどちらも違います。

あなたがホームスティの人と知り合いと伝えたいならば下の文章です。
ホームスティの人を私は知っています。I am knowing Person of the homestay
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ハハ、そうですね。いずれも正しくないです。恥ずかしいです。

「(I put a photo there so) the homestay family can know me」
(実は、recognizeを使ったほうがいいでしょうね)

とにかく、ありがとうございます。

お礼日時:2016/10/26 15:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!