プロが教えるわが家の防犯対策術!

「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。

For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement.

「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

For the purposes of clarity は「明確さを目的として」つまり「わかりやすいように」ということでしょう。



この条項の概要は、先に前払金(advance)を支払って、そのあと全額が決定したら前払金の分をその決定額から差し引く、ということです。で、前払金はドルだけど決定した金額はペソ、という形になると通貨レートだの換算だのが面倒なので、「わかりやすいように、どっちもドルってことで話を進めましょう」と言ってるわけです。dollar for dollar basis(「ドルに対してはドル」ベース)というのはそういう意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすい説明でした。ありがとうございました!

お礼日時:2004/08/03 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!